巧克力时代 2 因为这是我的血脉 11 友谊的代价;金钱依然至上(第7/8页)
“你从自由管教所释放后,我会在新闻发布会上说我准备着眼未来,既往不咎。我会揶揄下查尔斯·德拉克罗瓦纠缠你的方式——老实说,我会非常享受这部分的。接着,对我而言,就到此为止了。你会回到你的生活。而我们会成为生活中的朋友,除非你激怒我。”
我看着贝莎·辛克莱的眼睛,是近乎黑色的深棕色。有人说她的眼睛就像她内心一样黑暗,或者其他一些类似的话,但我并不相信眼睛的颜色还具有遗传学以外的意义。尽管如此,这个女人无疑是腐败的。爸爸常说腐败的人最好打交道了,因为他们是表里如一的——你至少可以指望他们是腐败的。
“你回自由管教所的时候,我会让人和吉卜林先生一起安排你入管教所的事宜。”我们站起来要走时,辛克莱说道。
“我想现在就去。”我说。
吉卜林先生停下脚步:“安雅,你确定吗?”
“是的,吉卜林先生。”我已经不害怕自由管教所了。我害怕的是无限期地待在那儿。我越早回去,就能越早处理接下来的生活,我还有很多事情要安排。“如果我现在去,就能按时出席伊莫金的葬礼了。”
“你真是勇气可嘉,令人钦佩。”贝莎·辛克莱说道,“如果你愿意,我会陪你去自由管教所。”
“如果地区检察官辛克莱陪你去的话,媒体会抓住这个事情不放的。”吉卜林先生警告我。
“那就正中下怀。”贝莎·辛克莱转着黑色眼珠说道,“安雅·巴兰钦向我自首,一周后,我宽大处理。这可是一出好戏啊,吉卜林先生,对我来说是一枚不折不扣的重磅炸弹啊,不是吗?”她转向我,“我们从这里出发吧。”
吉卜林先生和我走进大厅,当贝莎·辛克莱离开了我们的视线时,我把系在我(西蒙·格林的)腰带上的弯刀递给他。
“你就带着这个来地区检察官办公室了?”吉卜林先生半信半疑,“幸运的是,这座城市太破败了,无法修好那些老旧的金属探测器。”
“我忘了我还带着它,”我向他保证,“小心点。这是我最爱的墨西哥礼物。”
“你介意我问你是否曾经有机会使用这个……这是把弯刀吗?”他用两个手指捏住它,就像它是一条用脏的纸尿裤,然后把它扔进了旅行袋里。
“我用过,吉卜林先生。在墨西哥,我们用它把树上的可可豆荚割下来。”
“只这么用过?”
“大部分时间,”我告诉他,“是的。”
“安雅·巴兰钦!安雅!看这边!安雅,安雅,你去哪里了?”人群在自由岛码头涌向我们。
贝莎·辛克莱让我不要发表任何言论,但我还是忍不住转过头。再次听到我的名字让我感到如释重负。我被推搡着上了船,而贝莎·辛克莱停下脚步与记者们交谈起来。
尽管她是一个女人,贝莎·辛克莱的嗓音与查尔斯·德拉克罗瓦如出一辙。在船上,我都能听见她的声音:“今天下午,安雅·巴兰钦向我自首,她是完全自愿的,这将会被记录在案。在我们想出最适合的解决方法之前,她会被拘留在自由管教所里。”贝莎·辛克莱难掩高兴之情,“很快我会告知大家最新的消息。”
这是我一年半内第四次来到自由管教所了。科布拉维克夫人已经走了,取代她的是哈克尼斯小姐,无论什么天气,她都穿运动短裤。哈克尼斯对名人毫无兴趣,我指的是我的坏名声。这使得她比科布拉维克夫人要好些。穆斯也走了——我想知道她是否去见过西蒙·格林——所以我自己独占一张双人床,也没有人和我一起在餐厅吃饭。我停留的时间太短了,就不必费心结交新朋友了。
在我被释放前的周四那天,我正坐在餐厅一张半空的桌子前,林可坐在了我对面。林可独自一人,没有追随者。不知为何,她看来更娇小了。