第九章(第9/11页)
“看吧,把信看一看,”他激动地喊道。“看吧!”
“可是我并没有要求看信,”我说。
“读一读!”
我亲爱的爱默生先生:
持信人是我校从前的一个学生(我说从前,那是因为在任何情况下,他都永远不会被重新招收入学了),由于一起极其严重的违背我校最严格的行为准则的事件,他被开除了。
可是由于事情的性质我将趁下次校董会开会之机亲自向您说明;为了学院的最大利益,我们没有让这个青年人知道关于他被开除的最后决定。因而他确实希望秋天回到这里继续他的学业。不管怎样,让他尽可能离得我们远远的,同时让他继续抱着这些徒然的希望而泰然自若,这是符合我们为之献身努力去完成的伟大事业的最大利益的。
我亲爱的爱默生先生,此事属于少有的棘手问题之一,一个我们曾寄予极大希望的人已经令人痛心地走上了歧途,他的堕落有破坏某些有关人士和学校之间的某种微妙的关系的危险。因而,尽管持信人已经不是我校的一名成员,但是他和学校关系的断绝尽可能以最小的痛苦来执行,这仍然是至关重要的。我请求您,先生,让他继续不停地向那个诺言所指的方向去追求,那诺言就像地平线那样在那满怀希望的旅行者的前方总是明亮地、遥远地退去。
您恭顺的仆人
艾·赫伯特·布莱索
我抬起头来。从他把信交给我到我弄懂它的含意,这中间好像经过了二十五年。我实在无法相信,于是重新看了一遍。我不能相信,然而我有一种感觉,好像这些都在以前发生过。我擦着眼睛,眼睛有些发干,仿佛泪液一下子都枯竭了一样。
“我很抱歉,”他说。“我非常抱歉。”
“我做了什么?我总是尽量照规矩去做的……”
“你必须把那个告诉我,”他说。“他所指的是什么事?”
“我不知道,我不知道……”
“可是你一定是做过什么事情的。”
“我替一个人开车去玩一玩,中途他病了,我送他到金日酒家去想办法……我不知道……”
我声音发颤地把事情的始末告诉他:访问特鲁布拉德的家,到金日酒家去了一趟,然后我就被开除了。我一边说,一边观察着他那对每个细节作出反应的表情多变的脸。
“尽是些鸡毛蒜皮的事情,”我一说完他就接上来了。“我不了解那个人。他真使人琢磨不透。”
“我只想回去,想法子挽救,”我说。
“你再也回不去了。现在你不能回去,”他说。“这个你难道不明白吗?我非常惋惜,然而使我感到高兴的是我忍不住对你说了。把它忘掉吧;虽然这个忠告连我自己也是向来不能接受的,可是它仍然是一个有益的忠告。无视事实真相是毫无意义的。不要使自己失去判断力……”
我站起身来,茫然地向门口走去。他跟在我后面走进接待室,笼子里的鸟儿拼命地扑打着翅膀,那粗粝的嘎嘎叫声就像做噩梦时的尖叫一样。
他内疚地、结结巴巴地说:“请你,我一定要请你别对任何人提起这次谈话。”
“我什么也不说,”我答应道。
“我一点也不在乎,但是我的父亲会认为我把事情揭露出来是大逆不道的……你现在不受他的约束了。可是我仍然是他的囚徒。你获得了自由,这下你明白了吧?我仍然有自己的斗争。”他看上去差不多要流泪了。
“我不会说的,”我说。“没有人会相信我。连我自己也不相信。一定是出了什么差错,一定是……”
我打开了门。
“喂,朋友,”他打着招呼,“今天晚上,我要在芦笛俱乐部举行一个酒会。你愿意到场同我的客人见见面吗?这可能对你有好处——”