第三部分(第9/9页)

当你们刚刚认识我的时候,我的思想坚定不移,我知道这样才会造就真正的人;现在我不这样想了;但是我相信是这种天气引起的。这里常年一片蔚蓝,比什么都叫人思想消沉。在这里做任何研究工作都是不可能的,欲望后面紧跟着肉欲。我受到美好人生与死亡的包围,觉得幸福太现实了,沉浸于幸福又太乏味了。我大白天躺在床上,为了混过漫长沉闷的日子和难熬的空闲。

你们看一看那里,我把一些石子放在阴影里,然后我长时间抓在手心,直到石子表面安神养心的凉意完全消失。于是,我又开始了,换上其他石子,把那些不再凉快的石子再放在阴影里。时间过去了,然后晚上来了……把我从这里带走吧;我自己已无能为力了。我的意志中有什么东西垮了;我甚至不知道从哪里获得力量离开埃尔唐塔拉。有时我害怕被我取消的东西在进行报复。我愿意重新开始。我愿意抛弃余留的财富;你们看这几面墙上还挂了一些……这里我几乎不靠什么在过日子。一个半法国血统的旅馆老板给我准备一点食物。看见你们进门就跑掉的那个男孩早晚给我送来,换取我给的几个苏和几下爱抚。这个孩子一见外人胆怯怕生,跟我像一条狗那么温和忠诚。他的姐姐是乌尔特—那依尔山区人,她每年冬天上君士坦丁,向旅客出卖肉体。她非常美,头几个星期,我容许她有时在我身边过夜,但是有一天早晨,她的弟弟小阿里撞见我们睡在一起。他显得非常不高兴,五天不愿意回来。可是他不是不知道他的姐姐是怎样谋生的。他以前谈到这件事,语调里没有半点为难……他嫉妒了吗?不管怎样,这个捣蛋鬼达到了自己的目的;因为一半是厌了,一半也是害怕失去阿里,闹了那件事以后,我不再留那个姑娘过夜。她并不介意。但是我每次遇见她时,她笑笑,开玩笑说我要男孩不要她。她认为我留在这里主要是为了他。可能她不是没有一点道理……

[1]本书根据译者十七年前的译本修订出版,那时是纪德逝世五十周年。——编者按

[2]《田园交响曲》原文为la symphonie pastorale。主角是一名牧师,“牧师”在法语中为pasteur, pasteur的形容词为pastoral(e),因而有的批评家指出纪德使用这个书名,另有一层含义是暗指“牧师的心曲”。

[3]莫里哀《嫉世者》中的两个人物。

[4]莎士比亚《汉姆莱特》中的两个人物。

[5]哥德《浮士德》中的两个人物。

[6]《圣经》中造物主和造物主创造的第一个人。

[7]《圣经》中的人物,困难时曾受挚友帮助。

[8]十六至十八世纪时,法国天主教徒对加尔文派教徒,也即新教徒的称呼。

[9]见《圣经·约翰福音》第二十一章。后半句该是:“别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”

[10]西奥克里特斯(Théocrite,公元前315—前250年),希腊牧歌诗人,生于锡拉库萨。

[11]西奥多里克大帝(455—526),东哥特国王。卡西奥多勒斯(480—575),拉丁作家,西奥多里克王朝的大臣。阿马拉松特(?—535),西奥多里克大帝的女儿,阿撒拉里克的母亲。

[12]阿撒拉里克(516—534),东哥特国王,西奥多里克大帝的外孙。

[13]哈菲兹(1320—1389),伊朗抒情诗人,生于设拉子。