注释(第7/9页)

[191]此为本书作者福特的姑姑英国著名女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂所作。

[192]多种文化都相信恶毒的眼神可以给人带来实质上的伤害或者厄运。

[193]克莱门斯·梅特涅(1773—1859),在德国出生的奥地利政治家。他是所在时代中最重要的外交家之一,维也纳会议的召集者。

[194]汤米或汤米·阿特金斯是用来泛指一名普通英国陆军士兵的俚语。虽然这一称呼在十九世纪已形成,但它与第一次世界大战联系紧密。

[195]par impossible,法文。

[196]英语里“费丝”和“忠诚”同音同形,皆写作“faith”。

[197]《陆军条例》和《女皇条例》是英国海军、陆军和空军的行为举止条例。

[198]出自《圣经·以赛亚书》。原作:“我万军之耶和华在愤恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼,离其本位。”

[199]亨利·斯贝尔曼(1562—1641)所著《亵渎的历史和命运》提到了有关事实。作者这里可能把斯贝尔曼和法学及历史学家约翰·塞尔登(1584—1654)混淆了。

[200]罗杰·凯塞门(1864—1916),爱尔兰爱国者,在爱尔兰复活节起义失败后被枪决。

[201]北爱尔兰人多数为新教徒,反对爱尔兰独立,支持英国。

[202]原文是《哈姆雷特》第三幕第一场哈姆雷特台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!”参考朱生豪译法。

[203]正面论是板球运动的一种投球战略,指集中火力向面向区门柱稍稍靠外的方向投球进攻。

[204]E.S.P.海恩斯(1877—1949),律师兼作家,曾在本书作者福特创办的《英国评论》上发表了一篇关于离婚法改革的文章。

[205]创立于一八三一年,是由外国志愿兵组成的陆军正规部队,拥有和法国正规军同样的装备。第一次世界大战期间法国外籍兵团参与了许多重要的战斗,包括第二次香槟省战役、索姆河战役、埃纳河战役、凡尔登战役等。

[206]asticoteries,法文。

[207]英语谚语,用法类似中文的“出淤泥而不染”。

[208]伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号。本意为继承者,指先知穆罕默德的继承者。

[209]指约翰·哈钦森爵士(1615—1664),英国内战期间的一位清教领袖,关于他的主要记录展现在他妻子露西·哈钦森为他写的一本名为《哈钦森上校传》的传记中。

[210]“郡长”指爱丁堡诗人兼小说家沃尔特·司各特(1771—1832),他从一七九九年到去世都是塞尔扣克郡的郡长。麦达是他的狗的名字。佩特·玛乔里指的是神童玛乔里·弗莱明,司各特的远亲,在八岁夭折之前就著有诗歌。

[211]萨德侯爵是法国著名的情色文学作家,施虐狂“sadist”一词即由他的名字Sade演变而来。

[212]约克郡的三个分区分别是东瑞丁、西瑞丁和北瑞丁。南瑞丁并不存在。这里可能是马克·提金斯或者作者本人的一个玩笑,也可能是作者的疏漏。

[213]银杖侍从官和金杖侍从官两个职位始于都铎王朝,负责保证君主的安全,但从维多利亚时代起就变成了象征性的职位。

[214]“咕咕”是但丁·罗塞蒂对他的妻子伊丽莎白·西德尔的昵称。

[215]领章颜色是区别兵种之用。红领章是参谋官,绿领章是情报官员,蓝色领章负责后勤,等等。

[216]东肯特郡团是原来的第三步兵团,在英军编制中一直服役到一九六一年,其历史可以追溯到一五七二军中最古老的步兵团。