/离岸的海盗/(第16/16页)
卡莱尔点了点头。
“嘘!”他说。“她又回甲板上来了。”
阿蒂塔重又在舷梯口出现。她不经意地飞快瞄了一眼卡莱尔的手腕,脸上现出了迷惑的神情。在船尾的黑人们又开始歌唱,在曙光中闪耀的凉爽湖面,平静地回响着他们那低沉的歌声。
“阿蒂塔,”卡莱尔犹豫地说。
她向他挪了一步。
“阿蒂塔,”他喘吁吁地再次说道,“我必须告诉你个——真相。这一切都是暗中设计好的,阿蒂塔。我的名字并不叫卡莱尔。我叫莫兰德,托比·莫兰德。这个故事是编出来的,阿蒂塔,就像佛罗里达稀薄的空气一般虚无。”
她看着他,困惑、好奇、怀疑,愤怒的表情如流云一般依次在她的脸上滚过。三个男人都一言不发。老莫兰德,向她走过去一步;法纳姆先生微微张着嘴站在那里,惊恐地等待着那个预料中的爆发。
可是没有爆发。阿蒂塔的脸上突然有了光彩,她微笑着飞快地向小莫兰德走去,看着他的灰色眼睛里再也找不出一丝的愤怒来了。
“你能发誓说,”她平静地说道,“那完全是出自你自己的原创吗?”
“我发誓,”小莫兰德连忙说。
她把他的头按下来,温柔地与他接吻。
“多么丰富的想象力啊!”她柔声说道,几乎都有些嫉妒了。“我希望你能一辈子都竭尽所能用最最甜蜜的谎言来哄我。”
黑人们的歌声又无力地飘了回来,混合着一种她似曾相识的情调。
“时间是个小偷;
幸福与忧伤,
都粘在树叶上,
渐次泛黄……”
“那些袋子里是什么东西?”她柔声问道。
“佛罗里达的泥土,”他回答说。“那是我告诉你的两件真事中的一件。”
“另外一件也许我能猜出来,”她说。接着,她踮起脚尖,在如画的背景下温柔地吻他。
姜向明 译
[1] 阿纳托尔-法朗士(1844—1924),法国著名作家,1921年诺贝尔文学奖获得者。
[2] 法朗士出版于1914年的长篇小说,又译为《天使的反叛》。
[3] 约合1米65。
[4] 美国雕塑家乔·戴维逊(1883—1952)为纪念一战时德军从法国撤退的著名雕塑作品,是一个高昂起头颅的女子全身雕像。
[5] 橄榄球后场运动员,是进攻的指挥者。
[6] 约合1.5米。
[7] 即托马斯·杰克逊(1824—1863),美国内战时著名的南军将领,石墙是他的绰号。
[8] 美国纽约州一监狱。
[9] 均为百老汇著名歌舞剧制作人齐格飞(1869—1932)所作的歌舞剧名。
[10] 意思是草裙舞。
[11] 一种玩具乐器。
[12] 美国田纳西州首府。
[13] 一种爵士乐。
[14] 美国一著名的歌舞剧团。
[15] 意思是神圣宝贝。
[16] 指美国南北战争。
[17] 美国密苏里州一小城市。
[18] 指理想主义。
[19] 当然是指像《金银岛》那种海盗探险类小说书。
[20] 智利最南端的一海岬,位于火地群岛中。
[21] 秘鲁中西部的一座港市。
[22] 布克·塔·华盛顿(1856—1915),美国历史上杰出的黑人,著名的政治家、教育家、作家。
[23] 美国缅因州西南部一城市,位于波特兰市西南的索科河畔。
[24] 美国佛罗里达州一海滨小城。
[25] 美国纽约州东南部一城市,位于纽约市东北的长岛海峡上。
[26] 指盲目乐观的人,典出美国作家埃莉诺·霍奇曼·波特(1868—1920)1913年写的小说《波莉安娜》。
[27] 由北美洲东部发源的大西洋北部的温暖洋流。由墨西哥湾、佛罗里达海峡向北及东北流动,与北大西洋暖流会合。
[28] 也就是说命运终究是无法控制的。