第六部分(第56/59页)
不过,在您来之前,在我了解您对于她跟您谈的那个计划抱有何种看法之前,您最好还是先听听我的看法。我一向坦诚率直,我不想对您有任何的隐瞒。我曾对您怀有好感,这一点我承认;我也许仍旧对您怀有好感,也许将来永远对您怀有好感;但对此我不敢肯定,我也不想肯定。大家对此都有所觉察,这我也是知道的;我对此既不恼火也不在乎。但是,我有一句话要告诉您,您得好好记住:一个为朱丽·德·埃唐什所爱的男人,如果决心娶另一个女人的话,我会把他视作一个卑鄙小人、一个懦夫,我是不齿于与他为友的;至于我么,我要明确地告诉您,任何一个男人,无论他是谁,从今往后,只要他胆敢跟我提什么爱情的话,那他今生今世就甭想再跟我提爱情的事。
好好想想等待着您的事情以及您所承担的职责义务吧,好好想想您对之许下自己的诺言的那个女人吧。她的孩子还小,正处于成长时期,她的父亲已是风烛残年,她的丈夫整天愁眉紧锁,愁肠百结。他怎么也无法相信他的妻子真的就这么走了;尽管理智上他知道她已不在人世,但在感情上他却无法接受。他还老在跟她说话,老跟她交谈,总是唉声叹气,无可奈何。我觉得她多年来的夙愿已经实现,最后,需要您来完成这重大的事情。把您和他盼来这里的理由是多么的充分啊!爱德华绅士并未因我们的不幸而改变自己的决定,他真不愧是一位慷慨侠义之士。
快来吧,亲爱的可敬爱的朋友们,快来与她所喜爱的人团聚在一起吧。让我们把她所喜爱的人全都聚合在一起吧。愿她的精神激励我们,愿她的心与我们大家的心连在一起;让我们始终在她的关注下生活。我真希望她那温柔多情的灵魂从它所居住的地方,从那永恒的宁静之所返回我们中间,与无限怀念着她的朋友们相聚,看着她的朋友们效仿她的美德,听着他们对她的颂扬,感受他们在她的坟前啜泣,不停地呼唤着她的名字。不,她根本就没有离开她为我们安排得如此美好的地方;这里仍旧满是她的芳踪倩影。我每见一物便会联想到她,我每走一步,都能感觉到她的存在,我每时每刻都能听到她那银铃般的声音。她在这里生活过;她的遗体就存放在这里……那是她一半的遗体。我每个星期前往教堂两次……我发现……我发现教堂凄切肃穆……美丽的女人,那就是你最后的安息之所!……信赖、友情、美德、欢乐、嬉耍,全都被大地给吞没了……我感到自己也在被吞没……我颤抖着往前靠近……我害怕践踏这块神圣的土地…… 我感觉到它在我的脚下颤动着……我听见一种哀怒的声音在嗫嚅着!……克莱尔!啊,我亲爱的克莱尔!你在哪儿呀?你为何远远地躲着你的女友?……她的棺木中并未把她整个儿地装殓……它在等着她的另一半……它不会等得太久的[40]。
[1] 系指圣普乐的朋友爱德华绅士。他曾预言英国在弗朗德勒必败。参见第五部分书信四。
[2] 意指她首先是爱她的女友——朱丽,余下的爱给了自己的丈夫。
[3] 意大利著名音乐家(1694-1746)。为歌剧和唱诗班写过许多的曲子。
[4] 18世纪时,日内瓦人用此方言比喻年轻女子干活儿不利索,说话唧唧喳喳,没有正形,疯疯癫癫。
[5] 系指朱丽。
[6] 从爱德华此前销毁的一封信来看,他认为恶人死后,他的灵魂也就随之毁灭了。——原作者注
[7] 编者认为用“彼此相连”比“鳞次栉比”要好。——原作者注