第三部分(第3/45页)
请相信我的誓言吧,那不是一句空话,并请相信,我绝不是一个骗子。如果有一天我会辜负您的信任的话,我将首先辜负的是我自己。我阅历不深,只是危险临头来不及躲避才知道危险,我尚未从令爱那儿学会以爱情战胜爱情的残酷办法,尽管她曾经教给我这一办法。我向您保证,请您放宽心。世上有哪一个人的安宁、幸福和荣誉更受到我的珍视的?绝对没有。我说过的话和我的心就是以我的卓绝的朋友[1]和我本人的名义,向您做出的保证。您敬请放心,我绝不会再干任何的冒失事了;即使我咽下最后一口气,我也绝不让任何人知晓我是因何种痛苦而死去的。请您别再伤心了,伤心落泪会伤身子的,而且也会加深我的痛苦。擦干您那令我心碎的眼泪吧;好好保重身体,早日康复;让为您而失去了欢乐的乖女儿重新快乐起来吧;看到她高兴,您也高兴起来吧;总之,好好活着,以便让您女儿也热爱生活。啊!尽管我们在爱情上犯了错误,但您有朱丽这么个女儿,您真是有福之人,不虚此生啊。
书信三 致德·奥尔伯夫人
(内附有上一封信)
喏,狠心的人,下面是我的回答。如果您知道我的心,如果您的心仍然富于感情的话,您就边看信边哭吧。不过,您千万别再说那种让人受不了的恭维话了,您让我为此付出了太大的代价,而且您的这番恭维将使我终生受其折磨。
几乎从您少年时起,我与她的亲密关系就在您眼皮子底下结成了。而且,您作为朋友似乎还极其快乐地与我们分享了这种亲密关系,可您那只凶狠的手竟然把它给斩断了!现在我像您所希望的那样,悲惨到不能再悲惨的地步了!啊!您知道您让我受到的是什么样的痛苦吗?您感觉到没有,您把我的心给剜去了,您夺去了我所无法弥补的一切,我宁可死上千百次,也不愿与朱丽彼此无法再为对方而活着!您跟我说什么朱丽的幸福?如果心里不愿意,还能幸福吗?您干吗告诉我她母亲病重呀?啊!她母亲的生命、我的生命、您的生命,甚至她的生命,以及全世界的一切生命,与把我们联系在一起的美好感情相比,能算得了什么?您真是好不明理呀!我按你的话去做了,但未得到任何好报。在遵照你的吩咐去做时,我心里是非常怨恨你的。你对我心中剧烈疼痛说的那些空洞的安慰话,顶什么用?行了,你这个不幸者们崇敬的偶像,你在夺走命运赐予他们的力量的同时,让他们的苦难越来越深重。不过,我还是会听从你的吩咐的;是的,狠心的人,我是会听从你的吩咐的;如果可能的话,我会变得同您一样的冷漠和凶狠。我将忘掉我曾在这个世界上所珍爱的一切。我不想再听到朱丽和您的名字。我不想再记起那让人难以忍受的回忆。一种无法压制的怨和恨在促使我去与许许多多的厄运抗争。坚毅顽强将使我鼓起勇气:我为感情付出了太大的代价;最好是把仁爱慈善抛弃掉。
书信四 自德·奥尔伯夫人
您给我写来了一封令人不快的信,不过,在您的行为中有着那么多的爱和美德,因此也就抹去了您的抱怨给我带来的痛苦:您是那么的宽厚仗义,所以我没有勇气与您争吵。不管您让人看着有多么的激动,只要您知道为自己所爱之人做出牺牲,您就该受到称赞而不是责备;尽管您把我骂得够呛,但自我了解了您了不起的美德之后,我觉得您从没有这么样的可爱。
您就感谢您认为极其可恨的美德吧,它甚至比您的爱情都更加有益于您。人人,包括我姑姑,都了解您所做出的牺牲之伟大,都深深地为之感动。我姑姑看了您的信后不禁心都软了,对您十分同情,还把您的信让她女儿看了。可怜的朱丽一边看信一边强忍住眼泪和叹息,竟至晕了过去。