第一幕(第3/8页)

尼姆

说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。

斯兰德

凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。

福斯塔夫

你怎么说,红脸儿?

巴道夫

我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。

爱文斯

应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!

巴道夫

他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。

斯兰德

那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。

爱文斯

好一句有志气的话!

福斯塔夫

各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。

安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。

培琪

不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安-培琪下。)

斯兰德

天啊!这就是安小姐。

培琪

您好,福德嫂子!

福斯塔夫

福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)

培琪

娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)

斯兰德

我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。

辛普儿上。

斯兰德

啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?

辛普儿

猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?

夏禄

来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?

斯兰德

喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。

夏禄

不,你听我说。

斯兰德

我在听着您哪,叔叔。

爱文斯

斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。

斯兰德

不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?

爱文斯

不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。

夏禄

对了,就是这一回事。

爱文斯

就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。

斯兰德

噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。

爱文斯

可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?

夏禄

斯兰德贤侄,你能够爱她吗?

斯兰德

叔叔,我希望我总是照着道理去做。

爱文斯

嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?

夏禄

你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?

斯兰德

叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。

夏禄

不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?