第二部 在前线(第95/96页)
〔35〕 Eichelhaher:德语的鲣鸟,由Eichel(橡实)和haher(鲣鸟)两部分组成。
〔36〕 原注:Garrulus Glandarius。译注:看来卡多恰克先生也错了。
〔37〕 应该是:Nucifraga。译注:看来卡多恰克先生又错了。
〔38〕 这字显然粗野,在本英语译本里第一个字母是b而使用较多的粗话是“bloody”,是个亵渎的词,通常译作“混蛋”之类。
〔39〕 原文如此。橡实跟胡桃都是坚果,卡多恰克先生似乎又把橡实跟胡桃弄混了,也在创造新词。
〔40〕 前面的“脑袋的产物”英语是“brain-child”,第一个字母是b,可能在从捷克文英译时照顾了这个意思。这里双关,兼指bloody(混蛋的)那个b,用以回敬对手。
〔41〕 无能白痴亚科:是原文the sub-family of moron ineptus的意译,大概是这位《动物世界》编辑的又一发明,跟他把鲣鸟归于“鳄鱼亚科”相辉映。
〔42〕 原文为philopena,意译(philo是爱,pena是处罚)。一种赌博性的游戏。
〔43〕 七重苦难圣母:圣母玛利亚的一种形象,胸口插了七把刀,象征七重苦难。
〔44〕 原注:1912年奥地利政府以没有根据的罪名对塞尔维亚发起舆论攻势,说是奥地利驻普瑞兹仁的领事菩罗查思卡受到了不恰当的对待。事实上他什么事都没有出。
〔45〕 原文是罗列一长串带s和h(英语shit[屎]的字母)的字,检验帅克写这两个字母的笔迹。译文改为分别含有“拉”和“屎”的词语,也是为了检验帅克的笔迹。
〔46〕 以扫:以撒和利百加的儿子,出生时“身体发红,浑身有毛”。见《圣经·创世记》第25章23—25节。
〔47〕 法国小说家佛朗斯瓦·拉伯雷(1494—1553)著名小说《巨人传》的主角,是个巨人。
〔48〕 此处照原文翻译。但据上下文看,此人应是刚才说了“耶稣玛利亚”(无缘无故叫起了上帝的名字)的中士,而非志愿兵。
〔49〕 德语,意思是:我来时,我来时,到我再来再来时……
〔50〕 西斯莱妲尼亚和德兰士莱妲尼亚:西斯莱妲尼亚又叫“内莱妲”,意思是莱妲河此岸地区,即奥地利;德兰士莱妲尼亚又叫“外莱妲”,意思是莱妲河彼岸的地区,即匈牙利。
〔51〕 两句均为匈牙利语,原文分别为:Uram, uram, biro, uram. Lanok, lanok, lanok a faluba.
〔52〕 混苦,匈牙利语Huncut的音译,意为“流氓”。
〔53〕 原文为Sascin。原注:帅克在这儿似乎弄混淆了,他八成指的是查茨提采的伊丽莎白·芭多利。她为了让自己漂亮,杀死了一些年轻姑娘,用她们的血洗澡。
〔54〕 原注:直译为“犹太人的火炉”,是布拉格的一个郊区。
〔55〕 铁苍蝇:捷克民团的别名。
〔56〕 原文为德语:一,二。
〔57〕 匈牙利语,意思是:我不说(匈牙利语)。
〔58〕 这是一连串匈牙利语的咒骂,直译是:操你娘、上帝、耶稣、圣贞女玛利亚、圣父、世界。
〔59〕 德语:我爱上了你太太。
〔60〕 原注:著名捷克诗人。
〔61〕 原注:91团制服使用鹦鹉绿领带和袖口。
〔62〕 公虱:捷克语原文亦有王八蛋的意思,见下注。
〔63〕 原注:军法官是日尔曼人,把意思和语法上的性都弄错了。他把vsivak(公虱子,亦为私生子,王八蛋)和fesak(花花公子)搞混了。捷克人说虱子通常用ves,兼指阴性和阳性虱子,而ves却是阴性名词。
〔64〕 原注:匈牙利语:上帝保佑匈牙利人。
〔65〕 德语,即帅克和佛迪士卡。
〔66〕 俄语,意思是:哈罗,俄国弟兄,我们是你们的捷克弟兄,不是奥地利人。