第二部(第22/22页)

他仍然无法上床睡觉。他没法再写了。这是最麻烦的事情。只要在写作,哪怕是写给母亲,他都觉得自己在乌尔莉克身边。如果他因为太累而无法写作,他人在哪里?他在车上天天都在继续写《哀歌》。每天早晨他都尽可能提早开始写,尽可能一出发就写。现在他拿出日历本,读那些已经记下来,但还没有写进哀歌里的诗句。

你听,我给你送来最美丽的字眼,

我未改的痴心,请你好好看一看。

姑娘已经远去,太阳呵,

你为何照常东升西落。

本以为她给了我最后一吻,

谁料她转眼又突袭我的嘴唇。

我们曾经拥有的,去了哪里?

我们现在拥有的,又是什么?

明天到了魏玛就赶紧把《哀歌》誊写一遍,然后进行修改,他心里想,这样作品就完成了。他不会给人看。乌尔莉克,对,马上给她看。但既然他不可能给她邮寄任何她母亲看不见的东西,他也无法将《哀歌》寄给她,因为她是唯一的收件人。所以他不再把现在新产生的想法暴露在外。他要欺骗世人,不让他们知道他现在的思想。

当他脑子里出现这样的思想活动时,他总是将这些活动的思想完整地呈现在乌尔莉克眼前。他必须知道乌尔莉克对他刚刚产生的想法有何想法。幸好她在他的心里如活人一般,他向她吐露心曲的时候不会得不到答案。


(1) 行踪无不相告。

(2) 法语: 再见。

(3) 我们还没到这一步。

(4) 歌德: 《歌德抒情诗新选》,钱春绮译,上海译文出版社,1989年,第181—182页。钱译诗歌标题为《风神琴》。

(5) 法语: 这是一个人。

(6) 歌德名诗,写于1771年。

(7) 法语: 这是一个声音。

(8) 德语: 你就是这么个人。

(9) 席勒根据法国作家皮卡的同名作品翻译并改写的喜剧。

(10) 德语: 我们还没到这一步。

(11) 德语: 但是快了。

(12) 肯尼柯特(1718—1783),英国神学家。

(13) 塞勒姆(1725—1791),德国新教神学家。

(14) 米夏厄里斯(1717—1791),德国神学家和东方学家。

(15) 歌德: 《歌德文集》第六卷,杨武能译,人民文学出版社,1999年,第89页。

(16) 都到这地步了。