BOOK I(第44/58页)
V.书信 马克·安东尼致屋大维·恺撒(公元前37年)
你撕毁了我们与塞克斯图斯·庞培的条约,当初条约上也有我的保证;传闻你打算与他开战,虽然你没有咨询过我的意见;你阴谋破坏我的声誉,虽然我没有辜负你或你姐姐的地方;你企图颠覆我在意大利拥有的那一点势力,虽然我出于忠诚,给你带来了你如今拥有的大部分权力;简而言之,你用背叛回报了我的忠诚,用卑鄙回报了我的操守,用自私自利回报了我的慷慨大度。
你在罗马尽管任意妄为吧,我不再关心了。先几个月我们同意延长三雄同盟的时候,我曾希望我们终于能合作起来。我们无法合作。
我将你姐姐和她的孩子们送来你处。她到了你就可以告诉她,她不用回我这里来。虽然她是个好女人,但我不想跟你们家做亲戚。至于离婚,我交给你全权决断。我知道你将会根据你的私利来决定。我不在乎。
我不跟你遮遮掩掩;我不必如此;我既不怕你,也不怕你的阴谋。
今年春季我就要远征帕提亚,你答应了派出军团,但没有交给我。我已召唤克莉奥帕特拉去安条克。她将会提供我需要的军队。
如果你裹住罗马的网使她奄奄一息,我给埃及的力量将会使她繁荣。我把遗骸留给你,我自己宁可要一个活的躯体。
VI.书信 马克·安东尼致克莉奥帕特拉(公元前37年)
尼罗河的元首、现世太阳女王和我心爱的朋友——请从冯泰乌斯·卡皮托那里接过这封信;我要求他亲手传递给你本人。你可以像信任我一样信任他,信里没有涉及的事情都可向他询问。我是行动者,言词非我所长,正如你经常睿智地评论的那样。
所以言词说不出我得知你患病时感到如何绝望无措,也说不出我得知你从我们都记得的忒拜返程途中,健康就像鸟儿回家一样重临你的身体,那时我又如何转忧为喜。你纳罕我怎么知道?我得坦白——我在你中间安插了善良的间谍,他们出于对我俩的爱护,并看在我牵挂深切的份上,时时向我报告你的康健。因为尽管我们由于形势一直分隔两地,我对你的关心从未动摇;如果我有时音书不勤,那是因为写信会勾起我俩从前的幸福回忆,使我怅然若失,痛苦不堪。
不过冯泰乌斯会告诉你,我现在就像从一场梦中醒了一般。噢,我君临一国的小猫儿,你可知道我们的久别给了我多大的怨苦?你当然知道——我也知道你明白。我记得你曾经告诉我,你父王在你少女时代为了国祚打算,要将你嫁给年少的弟弟,以便你们生育子嗣来延续托勒密王朝的血脉,那时你很不快乐。然而你的女子之身占了上风;正如伊西斯得变成女子,赫丘力士[24] 也得变成男子。一直做着男神与女神、国王与王后,是太重的负担。
我将会在安条克等候你,你会让冯泰乌斯带你过来么?即便你对我的爱已经消逝,我也要再见你,让我自己亲眼看到你安好。即使你不希望有感情的牵绊,我们也有军国大事可以商谈。哪怕只看在我俩不可忘怀的事情份上,你也来我这边吧。
VII.马尔库斯·阿格里帕回忆录 残片(公元前13年)
腓立比之战以后,三雄之一的安东尼忙于在东方世界冒险,恺撒·奥古斯都却还得修复内战疮痍,让罗马治下的意大利恢复秩序。他一路粉碎共事者安东尼的阴谋,不曾失足;在佩鲁西亚,我率领的军队平息了安东尼弟弟挑起的叛乱;虽然他罪行重大,但恺撒·奥古斯都仁慈宽宏,放了他生路。
恺撒·奥古斯都要恢复秩序,拯救罗马,必须克服重重的障碍,最严峻的障碍是叛徒兼海盗塞克斯图斯·庞培的祸患,他窃据了西西里与撒丁二岛,他的舰艇肆意航行海上,抢劫并毁坏为罗马的生存提供粮食的商船。塞克斯图斯·庞培劫掠猖獗,以至于都城面临饥馑的风险;慌乱的民众上街骚动,没有目的,只是宣泄越来越深的绝望。恺撒·奥古斯都怜恤人民,向庞培议和;因为我们无力与他一战。条约签定之后,粮食一度又源源而来;恺撒·奥古斯都委派我前往山外高卢就任总督,预备让我在那里组织高卢军团对付蛮族部落与日俱增的敌意,依照计划,次年我才会返回罗马,就任执政官。