| 黑斯廷斯 |
先生,如果你真想摆脱荒唐、遭人耻笑的处境的话,照顾好我托付给你的这个姑娘不是更有效的办法吗? |
| 内维尔小姐 |
黑斯廷斯先生!马洛先生!你们为什么要用这样无益的争吵来增加我的困扰呢?我求你们了—— |
| 【仆人上 |
| 仆人 |
小姐,你的斗篷。我的主人已经等得不耐烦了。(仆人下) |
| 内维尔小姐 |
我来了。请平静下来。要是我因此离开了你们,我会思念而死。 |
| 【仆人上 |
| 仆人 |
小姐,你的扇子和手套。马车等着您呢。 |
| 内维尔小姐 |
哦,马洛先生!要是你明白我的身不由己和所面临的震怒,你一定会对我化怨恨为同情了。 |
| 马洛 |
我的心情太复杂了,我不知所措。原谅我,小姐。乔治,对不起。你们知道我是急性子,你不该激怒我。 |
| 黑斯廷斯 |
我的内心正在遭受折磨,我罪有应得。 |
| 内维尔小姐 |
唉,我亲爱的黑斯廷斯,你这么说真让我动容,谢谢你。三年以来的忠贞不渝只会让我们将来的结合更加快乐。要是—— |
| 郝嘉思夫人 |
(车内)内维尔小姐。康斯坦莎,呃,我说,康斯坦莎。 |
| 内维尔小姐 |
我来了。呃,忠贞不渝。记住一个词,忠贞不渝。(下) |
| 黑斯廷斯 |
我的心啊!我如何才能承受得住?幸福就在眼前了,却是这样的幸福! |
| 马洛 |
(对托尼说)看见了吗?伙计,这就是犯愚蠢的后果。看来只有失望甚至是痛苦才能使你感到快乐。 |
| 托尼 |
(如梦初醒)啊,我碰到了。在这儿。你的手。你的,都是你的,我可怜的人儿!——我的行李箱在哪儿,嘿!——两小时后在花园深处碰面;要是你发现托尼·伦普金不如你想的那样好,我会允许你带着我最好的马跟贝特·宝恩瑟讨价还价。来吧,我的行李箱,嘿!(同下) |