第十五章(第9/9页)
“哦,我的夫人啊,我们还以为出什么事了呢!”
“没有!没出什么事。”
伯顿太太盯着那男人的脸,他脸色光洁,气色焕然一新,一脸的柔情蜜意。她看到的是他半笑半讽的眼神。他总是笑傲不幸。但他看她的眼神是和蔼的。
“晚上好,伯顿太太!你家夫人挺好的,所以我可以放心地走了。夫人,晚安!伯顿太太,晚安!”
说着他敬个礼,转身走了。
注释
【1】 莱特福德和格兰坦姆,是旧时从爱丁堡到伦敦公路上的两个停靠点。
【2】 spunk(精)这个词和前面的balls(蛋)一样在英语中是下层人讲的俚语或俗语,有时也用来指勇气和胆量。望读者明察。——译注
【3】 蛇将尾巴叼在口中的意向象征着永恒。
【4】 拉丁文:我们赞美上帝!
【5】 请注意这个双关语。雄鸡(cock)在英文里还有阳具的意思。——译注
【6】 这种寄生植物生着青灰密实的小叶子,叶子间开满淡黄的小花,结白色的果实,人们将这种植物用来装饰圣诞树。西方人有在槲寄生花丛下接吻的传统。——译注
【7】 见《旧约·出埃及记》第二章,第三节。
【8】 参见十七世纪初的同名喜剧(Knight of the Burning Pestle)
【9】 1904年间流行的一首进行曲。