第五幕(第5/8页)

苔丝狄蒙娜

我是无罪而死的。

爱米利娅

啊!这是谁干的事?

苔丝狄蒙娜

谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)

奥瑟罗

啊!她怎么会被人杀死的?

爱米利娅

唉!谁知道?

奥瑟罗

你听见她说是她自己,我没有杀死她。

爱米利娅

她是这样说;我只好按照事实去报告。

奥瑟罗

她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。

爱米利娅

啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!

奥瑟罗

她干了无耻的事,她是个淫妇。

爱米利娅

你冤枉她,你是个魔鬼。

奥瑟罗

她像水一样轻浮。

爱米利娅

你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!

奥瑟罗

凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。

爱米利娅

我的丈夫!

奥瑟罗

你的丈夫。

爱米利娅

他知道她不守贞节吗?

奥瑟罗

喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。

爱米利娅

我的丈夫!

奥瑟罗

嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。

爱米利娅

我的丈夫!

奥瑟罗

妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。

爱米利娅

啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!

奥瑟罗

正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

爱米利娅

要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。

奥瑟罗

嘿!

爱米利娅

随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。

奥瑟罗

还不闭嘴!

爱米利娅

你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!

蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。

蒙太诺

什么事?怎么,将军!

爱米利娅

啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!

葛莱西安诺

什么事?

爱米利娅

你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。

伊阿古

我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。

爱米利娅

可是你有没有对他说她是不贞的?

伊阿古

我对他说过。

爱米利娅

你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?

伊阿古

跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。

爱米利娅

我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。

众人

啊,哪会有这样的事!

爱米利娅

都是你造的谣言,引起这场血案。