第二幕(第4/9页)

葛莱西安诺

巴萨尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”;我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话做去。您以后不用相信我好了。

巴萨尼奥

好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。

葛莱西安诺

今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。

巴萨尼奥

不,今天晚上就这样做,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。

葛莱西安诺

我也要去找罗兰佐,还有那些人;晚饭的时候我们一定来看您。(各下)

第三场同前。夏洛克家中一室

杰西卡及朗斯洛特上。

杰西卡

你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟她谈话。

朗斯洛特

再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!要不是有个基督徒来把你拐跑,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹没啦。再见!

杰西卡

再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下。)

第四场同前。街道

葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。

罗兰佐

不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。

葛莱西安诺

咱们还没有好好儿准备呢。

萨拉里诺

咱们还没有提到过拿火炬的人。

萨莱尼奥

那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。

罗兰佐

现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。

朗斯洛特持函上。

罗兰佐

朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?

朗斯洛特

请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。

罗兰佐

我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。

葛莱西安诺

一定是情书。

朗斯洛特

大爷,小的告辞了。

罗兰佐

你还要到哪儿去?

朗斯洛特

呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。

罗兰佐

慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。

萨拉里诺

是,我立刻就去准备起来。

萨莱尼奥

我也就去。

罗兰佐

再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。

萨拉里诺

很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)

葛莱西安诺

那封信不是杰西卡写给你的吗?

罗兰佐

我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)