横行的洋文(第3/3页)
中文的名词和动词完全不理会单数複数,来去毫无牵挂。中文说「墨西哥的建筑物很有趣」,完全不标数量。英文说Mexican buildings are very interesting。西班牙文却要说Los edificious mexicanos son muy intersates。英文裏只有两个字表示複数;西班牙文裏却要用五个字,连冠词和形容词都得跟着变。在中国人来看,这真是自讨苦吃。
比起来,还是中国文化看的开些──阴阳不分,古今同在,众寡通融,真是了无绊碍。文法这么简便,省下来的时间拿来做什么呢?拿来嘛──西方人作梦也想不到──拿来推敲平仄,对对子了,哈哈!
一九八四年十一月