下篇 第五幕(第5/8页)
赛伦斯
(唱)罗宾汉、约翰和红衣。
毕斯托尔
粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
夏禄
老兄,我不知道您的来历。
毕斯托尔
那该你自怨命蹇。
夏禄
对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
毕斯托尔
在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
夏禄
在哈利王手下。
毕斯托尔
哈利四世还是哈利五世?
夏禄
哈利四世。
毕斯托尔
呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
福斯塔夫
什么!老王死了吗?
毕斯托尔
死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。
福斯塔夫
去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特-夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。
巴道夫
啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。
毕斯托尔
嘿!我带来的不是好消息吗?
福斯塔夫
把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!
毕斯托尔
让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)
第四场伦敦。街道
差役等拉快嘴桂嫂及桃儿-贴席上。
桂嫂
不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
差役甲
巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
桃儿
差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
桂嫂
主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
差役甲
要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
桃儿
我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
差役甲
来,来,你这雌儿骑士,来。
桂嫂
啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
桃儿
来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
桂嫂
嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
桃儿
死鬼!枯骨!
桂嫂
你这没有皮肉的尸骸,你!
桃儿
来,你这瘦东西;来,你这坏人!