上篇 第四幕(第3/5页)

亲王及威斯摩兰上。

亲王

啊,膨胀的杰克!你好,肉棉絮被子?

福斯塔夫

嘿,哈尔!怎么,疯孩子!见鬼的,你到华列克郡来干么?我的好威斯摩兰伯爵,恕我失礼了;我以为尊驾已经到索鲁斯伯雷去啦。

威斯摩兰

真的,约翰爵士,我早就应该在那里,您也一样;可是我的军队已经到了那里了。我可以告诉您,王上在盼着我们呢;我们必须连夜出发。

福斯塔夫

咄,您不用担心我;我是像一头偷乳酪的猫儿一般警醒的。

亲王

你偷的果然是乳酪,因为你的偷窃已经使你变成一堆牛油啦。可是告诉我,杰克,这些跟随在你后面的家伙都是谁的人?

福斯塔夫

我的,哈尔,我的。

亲王

我从来没有见过这样可怜相的流氓。

福斯塔夫

咄,咄!供枪挑,像这样的人也就行了;都是些炮灰,都是些炮灰;叫他们填填地坑,倒是再好没有的。咄,朋友,人都是要死的,人都是要死的。

威斯摩兰

嗯,可是,约翰爵士,我想他们穷得太不成样子啦,衣服也没有一件好的,可真够受。

福斯塔夫

凭良心说,讲到他们的贫穷,我不知道他们是从什么地方得来的;讲到他们真够“瘦”,那我可以确定他们并没有学我的榜样。

亲王

一点也不错,我敢发誓,除非肋骨上带着三指厚的肥肉也可以算“瘦”。不过,你这家伙,赶紧点儿吧;潘西已经在战场上了。

福斯塔夫

嘿,国王已经安下营了吗?

威斯摩兰

是的,约翰爵士;我怕我们耽搁得太久了。

福斯塔夫

好,一场战斗的残局,一席盛筵的开始,对于一个懒惰的战士和一个贪馋的宾客是再合适不过的。(同下。)

第三场索鲁斯伯雷附近叛军营地

雷茨波、华斯特、道格拉斯及凡农上。

霍茨波

我们今天晚上就要跟他交战。

华斯特

那不行。

道格拉斯

这样你们就要给他一个机会了。

凡农

一点不。

霍茨波

你们为什么这样说?他不是在等待援军吗?

凡农

我们也是一样。

霍茨波

他的援军是靠得住的,我们的却毫无把握。

华斯特

贤侄,听我的话吧,今晚不要行动。

凡农

不要行动,将军。

道格拉斯

你们出的不是好主意;你们因为胆怯害怕,所以才这样说的。

凡农

不要侮辱我,道格拉斯;凭着我的生命起誓,并且我也敢拿我的生命证实:只要是经过缜密的考虑,荣誉吩咐我上前,我也会像您将军或是无论哪一个活着的苏格兰人一样不把怯弱的恐惧放在心上的。让明天的战争证明我们中间哪一个人胆怯吧。

道格拉斯

好,或者就在今晚。

凡农

好。

霍茨波

我说是今晚。

凡农

得啦,得啦,这是不可能的。我不懂像你们两位这样伟大的领袖人物,怎么会看不到有些什么阻碍在牵制着我们的行动。我的一个族兄的几匹马还没有到来;您的叔父华斯特的马今天才到,它们疲乏的精力还没有恢复,因为多赶了路程,它们的勇气再也振作不起来,没有一匹马及得上它平日四分之一的壮健。

霍茨波

敌人的马大部分也是这样的,因为路上辛苦而精神疲弱;我们的马多数已经充分休息过来了。

华斯特

国王的军队人数超过我们;为了上帝的缘故,侄儿,还是等我们的人马到齐了再说吧。(喇叭吹谈判信号。)

华特-勃伦特上。

勃伦特

要是你们愿意静听我的话,我要向你们宣布王上对你们提出的宽大的条件。

霍茨波

欢迎,华特-勃伦特爵士;但愿上帝使您站在我们这一方面!我们中间很有人对您抱着好感;即使那些因为您跟我们意见不合,站在敌对的地位而嫉妒您的伟大的才能和美好的名声的人,也不能不敬爱您的为人。