上篇 第三幕(第7/8页)

福斯塔夫

他也有份的;叫他付好了。

桂嫂

他!唉!他是个穷光蛋;他什么都没有。

福斯塔夫

怎么!穷光蛋?瞧瞧他的脸吧;哪一个有钱人比得上他这样满面红光?让他们拿他的鼻子、拿他的嘴巴去铸钱好啦!我是一个子儿也不付的,嘿!你们把我当作小孩子看待吗?难道我在自己的旅店里也不能舒舒服服地歇息一下,一定要让人家来掏我的衣袋吗?我已经失去一颗我祖父的图章戒指,估起价来要值四十马克哩。

桂嫂

耶稣啊!我听见亲王不知对他说过多少次,那戒指是铜的。

福斯塔夫

什么话!亲王是个坏家伙鬼东西;他妈的!要是他在这儿向我说这句话,我要像打一条狗似的把他打个半死。

亲王及波因斯作行军步伐上;福斯塔夫以木棍横举口旁作吹笛状迎接二人。

福斯塔夫

啊,孩子!风在那儿门里吹着吗?咱们大家都要开步走了吗?

巴道夫

是的,两个人一排,就像新门监狱里的囚犯的样子。

桂嫂

亲王爷,请您听我说。

亲王

你怎么说,桂嫂?你的丈夫好吗?我很喜欢他,他是个好人。

桂嫂

我的好亲王爷,听我说。

福斯塔夫

不要理她,听我说。

亲王

你怎么说,杰克?

福斯塔夫

前天晚上我在这儿帏幕后面睡着了,不料被人把我的口袋掏了一个空。这一家酒店已经变成窑子啦,他们都是扒手。

亲王

你不见了什么东西,杰克?

福斯塔夫

你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。

亲王

一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。

桂嫂

我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。

亲王

什么!他这样说吗?

桂嫂

我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。

福斯塔夫

你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!

桂嫂

说,什么东西?什么东西?

福斯塔夫

什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。

桂嫂

我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。

福斯塔夫

把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。

桂嫂

说,什么畜生,你这恶棍?

福斯塔夫

什么畜生!嘿,你是一个水獭。

亲王

水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?

福斯塔夫

为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。

桂嫂

你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!

亲王

你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。

桂嫂

他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。

亲王

喂!我欠你一千镑钱吗?

福斯塔夫

一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。

桂嫂

不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。

福斯塔夫

我说过这样的话吗,巴道夫?

巴道夫

真的,约翰爵士,您说过这样的话。

福斯塔夫

是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。