上篇 第二幕(第9/12页)
亲王
很好,就把你的逃走作为主题吧。
福斯塔夫
啊!哈尔,要是你爱我的话,别提起那件事了!
快嘴桂嫂上。
桂嫂
耶稣啊!我的亲王爷!
亲王
啊,我的店主太太!你有什么话要对我说?
桂嫂
呃,我的爷,有一位宫里来的老爷等在门口,要见您说话;他说是您的父王叫他来的。
亲王
你就尊他一声老太爷,叫他回到我的娘亲那儿去吧。
福斯塔夫
他是个怎么样的人?
桂嫂
一个老头儿。
福斯塔夫
老人家半夜里从床上爬起来干么呢?要不要我去回答他?
亲王
谢谢你,杰克,你去吧。
福斯塔夫
我要叫他滚回去。(下。)
亲王
列位,凭着圣母起誓,你们打得很好;你也打得不错,皮多;你也打得不错,巴道夫。你们全都是狮子,因为本能的冲动而逃走;你们是不愿意碰伤一位堂堂的王子的。呸!呸!
巴道夫
不瞒您说,我因为看见别人逃走,所以也跟着逃走了。
亲王
现在老实告诉我,福斯塔夫的剑怎么会有这许多缺口?
皮多
他用他的刀子把它砍成这个样儿;他说他要发漫天的大誓,把真理撵出英国,非得让您相信它是在激战中砍坏了的不可;他还劝我们学他的样子哩。
巴道夫
是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。
亲王
啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?
巴道夫
(指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?
亲王
我看见。
巴道夫
您想它们表示着什么?
亲王
热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。
巴道夫
殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。
亲王
不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。
福斯塔夫重上。
亲王
瘦得只剩一把骨头的杰克来了——啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?
福斯塔夫
我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰-勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙④的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人——该死的,你们叫他什么名字?
波因斯
奥温-葛兰道厄。
福斯塔夫
奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。
亲王
他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。
福斯塔夫
你说得正是。
亲王
可是那麻雀并没有被他打中。
福斯塔夫
哦,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。
亲王
咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?
福斯塔夫
我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。
亲王
不然,杰克,他也得看本能。
福斯塔夫
我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的,和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走!你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。