上篇 第二幕(第3/12页)

福斯塔夫

你说错了,你这混蛋;它是要送到国王的酒店里去的。

盖兹希尔

咱们抢到了这笔钱,大家可以发财了。

福斯塔夫

大家可以上绞架了。

亲王

各位听着,你们四个人就在那条狭路上迎着他们;奈德-波因斯跟我两人在下边把守;要是他们从你们的手里逃走了,我们会把他们拦住的。

皮多

他们一共有多少人?

盖兹希尔

大概八个十个的样子。

福斯塔夫

他妈的!咱们不会反倒给他们抢了吗?

亲王

嘿!你胆怯了吗,大肚子约翰爵士?

福斯塔夫

虽然我不是你的祖父约翰-刚特,可是我还不是一个懦夫哩,哈尔。

亲王

好,咱们等着瞧吧。

波因斯

杰克,你那马就在那篱笆的后面,你需要它的时候,可以到那里去找它。再见,不要退却。

福斯塔夫

如果我得上绞架,想揍他也揍不着了。

亲王

(向波因斯旁白)奈德,我们化装的物件在什么地方?

波因斯

就在那里;过来。(亲王及波因斯下。)

福斯塔夫

现在,弟兄们,大家试试各人的运气吧;每一个人都要出力。

众旅客上。

旅客甲

来,伙计;叫那孩子把我们的马牵到山下去;我们步行一会儿,舒展舒展我们的腿骨。

众盗

站住!

众旅客

耶稣保佑我们!

福斯塔夫

打!打倒他们!割断这些恶人们的咽喉!啊,婊子生的毛虫!大鱼肥肉吃得饱饱的家伙!他们恨的是我们年轻人。打倒他们!把他们的银钱抢下来!

众旅客

啊!我们从此完了!

福斯塔夫

哼,你们这些大肚子的恶汉,你们完了吗?不,你们这些胖胖的蠢货;我但愿你们的家当一起在这儿!来,肥猪们,来!嘿!混账东西,年轻人是要活命的。你们作威作福作够了,现在可掉在咱们的手里啦。(众盗劫旅客钱财,并缚其手足,同下。)

亲王及波因斯重上。

亲王

强盗们已经把良善的人们缚起来了。你我要是能够从这批强盗的手里抢下他们的贼赃,快快活活地回到伦敦去,这件事情一定可以成为整整一个星期的话题,足足一个月的笑柄,而且永远是一场绝妙的玩笑。

波因斯

躲一躲;我听见他们来了。

众盗重上。

福斯塔夫

来,弟兄们;让我们各人分一份去,然后趁着天色还没有大亮,大家上马出发。亲王和波因斯倘不是两个大大的懦夫,这世上简直没有公道了。那波因斯是一只十足的没有胆量的野鸭。

亲王

留下你们的钱来!

波因斯

混账东西!(众盗分赃时,亲王及波因斯突前袭击;盗党逃下;福斯塔夫略一交手后亦遗弃赃银逃走。)

亲王

全不费力地得到了。现在让我们高高兴兴地上马回去。这些强盗们已经四散逃走,吓得心惊胆战,看见自己的同伴,也会疑心他是警士。走吧,好奈德。福斯塔夫流着满身的臭汗,一路上浇肥了那瘦瘠的土地,倘不是瞧着他太可笑了,我一定会怜悯他的。

波因斯

听那恶棍叫得多么惨!(同下。)

第三场华克渥斯。堡中一室

霍茨波上,读信。

霍茨波

“弟与君家世敦友谊,本当乐于从命。”既然乐于从命,为什么又变了卦?说什么世敦友谊;他是把他的堆房看得比我们的家更重的。让我再看下去。“惟阁下此举,未免过于危险——”嘿,那还用说吗?受寒、睡觉、喝酒,哪一件事情不是危险的?可是我告诉你吧,我的傻瓜老爷子,我们要从危险的荆棘里采下完全的花朵。“惟阁下此举,未免过于危险;尊函所称之各友人,大多未可深恃;目前又非适于行动之时机,全盘谋略可以轻率二字尽之,以当实力雄厚之劲敌,窃为阁下不取也。”你这样说吗?你这样说吗?我再对你说吧,你是一个浅薄懦怯的蠢才,你说谎!好一个没有头脑的东西!上帝在上,我们的计策是一个再好没有的计策,我们的朋友是忠心而可靠的;一个好计策,许多好朋友,希望充满着我们的前途;绝妙的计策,很好的朋友。好一个冷血的家伙!嘿,约克大主教也赞成我们的计策,同意我们的行动方针哩。他妈的!要是现在我就在这混蛋的身边,我只要拿起他太太的扇子来,就可以敲破他的脑袋。我的父亲,我的叔父,不是都跟我在一起吗?还有爱德蒙-摩提默伯爵、约克大主教、奥温-葛兰道厄?此外不是还有道格拉斯也在我们这边?他们不是都已经来信约定在下月九日跟我武装相会,有几个不是早已出发了吗?好一个不信神明的恶汉,一个异教徒!嘿!你们看他抱着满心的恐惧,就要到国王面前去告发我们的全部计划了。啊!我恨不得把我的身体一分为二,自己把自己痛打一顿,因为我瞎了眼睛,居然会劝诱这么一个渣滓废物参加我们的壮举。哼!让他去告诉国王吧;我们已经预备好了。我今晚就要出发。