二十一(第3/3页)

他继而又说:

“可怜的查利,自然更……”

鉴于他的这种语气,他的这个“可怜的”以及场内的肃穆氛围和此后的轻微骚动,我推测查利已经去世,而且是刚去世不久。

为缓和场内气氛,莫雷尔补充说:

“不过他并没有完全消失。如果哪位想见他一面,我可以马上请他出来。他是我的发明取得成功的最初见证。”

而后是短暂的停顿。我想这是由于场内的气氛使然(由厌烦到哀悼到惊愕,玩笑的气氛已荡然无存)。

莫雷尔重新回到黄色绢纸上来,并且猝然加快了朗读速度:

很久以来,我一直致力于两件大事:我的发明和……

他很快镇定下来,放慢速度,从容地念道:

譬如,我拿过书来,撕下几页;我散步;我把烟丝装进烟斗;我想象一种幸福的生活和……

人们对他的每一句话都报以热烈的掌声。

为了改进和完善这一发明,我开始了一项新的计划。起先我只当是在幻想,后来竟完全陷了进去:我要让我的情感成为永恒的现实……

出于我的智力优势,也因为曾确信爱上一个女人大大易于复制一个天空,决定放弃固有的情感流露方式而采取自然而然的(也许是操之过急的)表白方法。没想到这样一来,我失去了她的信任。她的爱情成了可望而不可即的希冀。我真怕我会因此而丧失精神支柱,无颜面对生活。

于是我想到了新的策略、新的计划。

莫雷尔似乎意识到了自己的消沉,因此换一种语气说:

最初我想以情动人,教她乖乖地跟我走(结果很糟:她对我的激情产生了误会,从此不愿理我了),后来我幻想把她劫持到我家去(幸亏没有这么做,否则我们俩会打得不可开交,永远不得安宁)。请注意这个毫不夸张的“永远”。

这一节出入较大。我记得他说劫持要比感化来得干脆、痛快,他还说为此(以玩笑的形式)作了大量试探性排演。

现在请允许我对我的发明作进一步说明。

  1. ✑参见第12页。​
  2. ✑以下为文件内容。——原著编注​