第二部 “他者”的异己 第五章(第14/14页)

我们不知道,我们是谁——

是红星的孩子,

是黑星的孩子,

或是新坟墓的孩子……

死亡之舞蹈虽简单而可怕,

但因我们所有生活的罪孽

混沌时代惩罚我们的钟声

暂未敲响!

我也不知道——我是谁的孩子。我只知道一点:为他人的罪过混沌的时代更经常地会去惩罚那个无罪的人。或者犯下过罪过,但全然不是那些应受惩罚的罪过。但是没有让我选择。没有给我几种命运。

我们仍然活着。

有人得到拯救,有人得不到。

一阵狂风吹来

我们城堡光亮熄灭,

被扯下的旗帜——

那是向敌人投降的

标志

但你拿不到的,

你在欺骗——

我们暂时活着!

我们暂时还活着。所以我歌唱。我歌唱,尽管也许我知道在基别洛夫和马夫林的下一首歌中有这样的句子:

别请求——我决不会把你带上。

别观望——我不知生活的意义。

不要去指望探听到他人的秘密。

这就是一切——我只是个魂灵,我在消失!

我只是一个魂灵。我只是一面镜子。反映为受其呼唤的一切的镜子。但是我不能不请求,不能不相信。我走了,为了消失,但是我请求,我希望,我渴望相信——带走我吧!带上我吧!

我相信。

我希望。

我相信。

我希……

---------------

1.莫斯科地铁网由十一条线路组成,运行图上这十一条线路分别用不同的颜色表示。​

2.“别靠近”俄文原文为“не прислоняться”,被刮去其中при、ятьс几个字母后变成“не слон я”,即“我不是大象。”​

3.指俄罗斯人一种特制的煮茶工具,旧时用炭而不是用电加热煮茶。​

4.安德柳哈,安德烈的爱称。​

5.安德柳什卡也是安德列的爱称。​

6.安德柳沙也是安德烈的爱称。​

7.维达里克,维达里的爱称。​

8.维克多·佩列文,俄罗斯当代后现代主义作家。​

9.瓦列里·基别洛夫(1958— ),原为俄罗斯重金属摇滚乐队“咏叹调”的主要成员,二〇〇二年成立“基别洛夫乐队”。​

10.когость科克奇,俄文中意为“爪子、爪”,此处被用来作为已作古的超级古老魔法师的名字,本书中的生物赝象指他消亡后变成的“灵爪”。​

11.谢尔盖·马夫林,俄罗斯重金属摇滚音乐人,曾为“咏叹调乐队”成员,吉他手,与基别洛夫一起录制过专辑。​

12.研钵,俄罗斯民间童话中巫师、女巫等穿越时空时常用的一种工具。​

13.斯维塔,斯维特兰娜的爱称。​

14.纳乌季鲁斯·波比利乌斯,成立于二十世纪八十年代末的一支风靡全俄罗斯的摇滚乐队。​

15.此句源自俄罗斯一则关于拳击手的流行笑话,笑话中谈到拳击手接受采访时被问到他的脑袋长着有何用时,拳击手答曰:“我还用它吃呀。”​

16.瓦切斯拉夫·布图索夫,俄罗斯摇滚音乐歌手,曾经为“咏叹调乐队”的成员。​

17.此处指红场旁的两尊塑像。​

18.康斯坦金·尼科尔斯基,俄罗斯最早的摇滚音乐人之一。本书中提到的歌曲“世界的镜子”创作于二十世纪八十年代末。​

19.夏里亚宾,十九世纪享誉世界的俄罗斯男高音歌唱家。​

20.爱尔兰的一种民族舞。​

21.“野餐”乐队,二十世纪八十年代一支产生于彼得堡的俄罗斯摇滚乐队。​