第二部 “他者”的异己 第五章(第14/14页)
我们不知道,我们是谁——
是红星的孩子,
是黑星的孩子,
或是新坟墓的孩子……
死亡之舞蹈虽简单而可怕,
但因我们所有生活的罪孽
混沌时代惩罚我们的钟声
暂未敲响!
我也不知道——我是谁的孩子。我只知道一点:为他人的罪过混沌的时代更经常地会去惩罚那个无罪的人。或者犯下过罪过,但全然不是那些应受惩罚的罪过。但是没有让我选择。没有给我几种命运。
我们仍然活着。
有人得到拯救,有人得不到。
一阵狂风吹来
我们城堡光亮熄灭,
被扯下的旗帜——
那是向敌人投降的
标志
但你拿不到的,
你在欺骗——
我们暂时活着!
我们暂时还活着。所以我歌唱。我歌唱,尽管也许我知道在基别洛夫和马夫林的下一首歌中有这样的句子:
别请求——我决不会把你带上。
别观望——我不知生活的意义。
不要去指望探听到他人的秘密。
这就是一切——我只是个魂灵,我在消失!
我只是一个魂灵。我只是一面镜子。反映为受其呼唤的一切的镜子。但是我不能不请求,不能不相信。我走了,为了消失,但是我请求,我希望,我渴望相信——带走我吧!带上我吧!
我相信。
我希望。
我相信。
我希……
---------------
1.莫斯科地铁网由十一条线路组成,运行图上这十一条线路分别用不同的颜色表示。
2.“别靠近”俄文原文为“не прислоняться”,被刮去其中при、ятьс几个字母后变成“не слон я”,即“我不是大象。”
3.指俄罗斯人一种特制的煮茶工具,旧时用炭而不是用电加热煮茶。
4.安德柳哈,安德烈的爱称。
5.安德柳什卡也是安德列的爱称。
6.安德柳沙也是安德烈的爱称。
7.维达里克,维达里的爱称。
8.维克多·佩列文,俄罗斯当代后现代主义作家。
9.瓦列里·基别洛夫(1958— ),原为俄罗斯重金属摇滚乐队“咏叹调”的主要成员,二〇〇二年成立“基别洛夫乐队”。
10.когость科克奇,俄文中意为“爪子、爪”,此处被用来作为已作古的超级古老魔法师的名字,本书中的生物赝象指他消亡后变成的“灵爪”。
11.谢尔盖·马夫林,俄罗斯重金属摇滚音乐人,曾为“咏叹调乐队”成员,吉他手,与基别洛夫一起录制过专辑。
12.研钵,俄罗斯民间童话中巫师、女巫等穿越时空时常用的一种工具。
13.斯维塔,斯维特兰娜的爱称。
14.纳乌季鲁斯·波比利乌斯,成立于二十世纪八十年代末的一支风靡全俄罗斯的摇滚乐队。
15.此句源自俄罗斯一则关于拳击手的流行笑话,笑话中谈到拳击手接受采访时被问到他的脑袋长着有何用时,拳击手答曰:“我还用它吃呀。”
16.瓦切斯拉夫·布图索夫,俄罗斯摇滚音乐歌手,曾经为“咏叹调乐队”的成员。
17.此处指红场旁的两尊塑像。
18.康斯坦金·尼科尔斯基,俄罗斯最早的摇滚音乐人之一。本书中提到的歌曲“世界的镜子”创作于二十世纪八十年代末。
19.夏里亚宾,十九世纪享誉世界的俄罗斯男高音歌唱家。
20.爱尔兰的一种民族舞。
21.“野餐”乐队,二十世纪八十年代一支产生于彼得堡的俄罗斯摇滚乐队。