第十四章(第7/7页)
不一会,就听到阿黛勒的小脚用轻快的步子穿过大厅。她走了进来,像她的保护人预言的那样,变了个样。玫瑰色的缎子衣服代替了原先穿的褐色外衣。这件衣服非常短,裙幅大得几乎束不起来了。她额头上戴着一圈玫瑰花苞的花环;脚上穿着丝袜和白缎子做的小凉鞋。
“Est-ce que ma robe va bien?”(12)她一边跳跳蹦蹦地过来一边嚷道,“et mes souliers?et mes bas?Tenez,je crois que je vais danser!”(13)〕她拉开衣服,用滑步横过房间,到罗切斯特先生跟前,踮起脚在他面前轻盈地转了一圈,然后一膝着地,在他脚跟前蹲下,嚷道:“Monsieur,je vous remercie mille fois de votre bonté.”(14)接着,她站起身来,补了一句,“C’est comme cela que maman faisait,n’est-ce pas,monsieur?”(15)“确—实—像!”他回答;“‘comme cela’(16),她把英国钱从我的英国裤袋里骗走了。我以前也年轻,爱小姐,——唉,太年轻了;现在使你朝气蓬勃的青春色彩,并不比一度使我朝气蓬勃的青春色彩浓。不管怎么样,我的春天已经过去了,可是,却把那朵法国小花留在我手上。按照我有些时候的心情,真想摆脱它。现在我不再珍视把它生出来的那个根,而且还发现它完全要靠金土来培育,所以我对这朵花也就不怎么喜欢了,尤其是刚才,它看上去是那么不自然。我留下它,扶养它,只是根据罗马天主教的原则,做一件好事来赎许多大大小小的罪罢了。这一切我改天解释给你听。晚安。”
【注释】
(1)法语,我的盒子!我的盒子!
(2)法语,你放安静点,孩子;懂吗?
(3)法语,天啊!多美啊!
(4)法语,面对面谈话。
(5)法语,小修女。
(6)法语,我坚持这点。
(7)英语中有句成语,Hell is paved with good intentions,直译是,地狱是良好意图铺成的,意思是说,只有良好愿望而不去实现,还是没有用处。
(8)伊朗高原西北部的奴隶制古国。
(9)斯芬克斯,希腊神话中有翅膀的狮身女面怪物,常出谜给过路行人,不能解谜的人全被她杀死。
(10)法语,我应该试试!
(11)法语,现在就试!
(12)法语,我的衣服合身吗?
(13)法语,我的鞋呢?我的袜子呢?看,我想我要跳舞了!
(14)法语,先生,多谢您的好意。
(15)法语,这就像妈妈做的那样,是不是,先生?
(16)法语,像那样。