第二章 比弗(第4/10页)
比弗的笑容仍然浮在脸上,但多了一层关切。琼西知道要发生什么了,心里但愿比弗不要这样——他已经感觉到麦卡锡是一位很虔诚的教徒,可能不喜欢听人说粗话——但是显然,让比弗的嘴巴放干净点儿,就跟让风儿别再刮了没有两 样。
“×他娘的!”他已经叫了起来,“真他妈太可怕了!快坐下!快吃点儿东西!你也是,琼 西。”
“不用,”琼西说,“你把这个吃了。刚从雪地里回来的是 你。”
“你确定 吗?”
“是的。我去给自己炒几个鸡蛋好了。里克可以跟你讲讲他的事儿。”也许你能比我更明白是怎么回事,他 想。
“好吧。”比弗脱下外套(红色)和背心(当然是橘红色)。他正要把衣服扔到柴堆上,又突然改变主意。“等等,等等,有样东西你可能想要。”他把手探进羽绒衣上一个很深的口袋,摸索一阵,然后拿出一本平装书。书虽然卷翘得厉害,但似乎并不破旧,封面上是一群小魔鬼拿着叉子在跳舞——这是罗伯特·帕克的《小毛病》。琼西在瞭望棚里看的就是这本 书。
比弗笑眯眯地把书递给他。“我没管你的睡袋。不过我想,如果不弄清楚是哪个杂种干的,你今晚可能会睡不着 觉。”
“你不该上那儿去的。”琼西说,可他还是很感动,只有比弗才能这样感动他。比弗顶着风雪回来后,无从知道琼西是否还在树上的瞭望棚里。他本来可以喊的,但是对比弗而言,喊叫显然不够,眼见才能为 实。
“没关系,”比弗说,然后挨着麦卡锡坐下来,而麦卡锡这会儿正打量着他,就像打量某种新奇甚至有些怪异的小动物一 般。
“哦,谢谢,”琼西说,“你把三明治吃了,我去做点鸡蛋。”他转身要走,又停住了。“不知道彼得和亨利怎么样了。你觉得他们能顺利回来 吗?”
比弗张开嘴,可还没来得及回答,木屋周围又刮起一阵风,吹得墙壁嘎吱作响,屋檐下也发出呜呜的叫 声。
风声停息后,比弗说:“哦,这只是一场小雪而已,他们会回来的。如果刮大北风的时候出去,可能就不一样了。”他开始大口吃起三明治来。琼西来到厨房,准备炒几个鸡蛋,再热一罐汤。现在比弗回来了,他对麦卡锡的感觉好了一些。实际上,只要有比弗在,他就总是觉得踏实。这有点儿疯狂,却是事 实。
4
等他把鸡蛋炒好、汤热好之后,麦卡锡正在喋喋不休地对比弗说话,就像对一个交往了十来年的老朋友一样。也许麦卡锡不喜欢比弗那一串串具有较强喜剧效果的粗话,但是,比弗身上又自有一股魅力,可以说是瑕不掩瑜。亨利曾经对琼西说:“这无法解释。他特别有人缘,就是这样——你情不自禁地喜欢他。所以,他从不会独守空床。让女人们动心的显然不是他的长 相。”
琼西把鸡蛋和汤端到起居室,同时尽量让自己走路不跛——天气不好的时候,你简直想象不出他的髋部有多痛;他以前总是以为人们这么说很荒唐,如今看来显然不是。他在位于沙发一端的一把椅子上坐下。麦卡锡好像一直说得多,吃得少。他的汤几乎没有动过,三明治也只吃了一 半。
“你们聊得怎么样了?”琼西问。他在鸡蛋上撒了点儿胡椒,强迫自己吃起来。转眼间,他的食欲好像又彻底恢复 了。
“我们是两个快乐的多嘴婆,”比弗回答,不过,他的语气虽然和以前一样轻快,琼西却觉得他的神色很不安,甚至有几分惊恐,“里克在给我讲他的冒险经历。情节非常精彩,完全不亚于我小时候在理发店的男性杂志上看到的那些故事。”他转向麦卡锡,依然面带笑容——这就是比弗,总是面带笑容——并用一只手拂了拂自己瀑布似的浓密黑发。“我小的时候,卡斯通圭老头是德里我们那一带的理发师,他用那些大剪刀吓得我屁滚尿流,从那以后我就一直离他远远 的。”