第三幕(第2/5页)

为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。

配力克里斯

但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!

二水手上。

水手甲

您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!

配力克里斯

勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。

水手甲

把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!

水手乙

只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。

水手甲

殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。

配力克里斯

这是你们的迷信。

水手甲

原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。

配力克里斯

照你们的意思办吧。最不幸的王后!

利科丽达

她在这儿,殿下。

配力克里斯

你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)

水手乙

殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。

配力克里斯

谢谢你。水手,这是什么海岸?

水手乙

我们快要到塔萨斯了。

配力克里斯

转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?

水手乙

要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。

配力克里斯

啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)

第二场以弗所。萨利蒙家中一室

萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。

萨利蒙

喂,菲利蒙!

菲利蒙上。

菲利蒙

老爷叫我吗?

萨利蒙

替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。

菲利蒙

暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。

萨利蒙

等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)

二绅士上。

绅士甲

早安,阁下。

绅士乙

您好,阁下。

萨利蒙

两位先生,你们为什么这么早就起来了?

绅士甲

阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。