1月1日(第4/5页)

还有一点就是欧元是我见过的所有货币中面额最大的,其他更大金额的我听说过,但没见过。它有五百元一张的,这个就很方便放在钱包里。当然,你要是被抢劫、被偷了也挺倒霉的。美元我见到最大面值的是一百美元的,我们人民币最大面值也是一百的,这个要是出去购物,揣一沓钱,很容易被小偷盯上。所以我也呼吁我们的人民币可以出一千元一张、两千元一张的。

关于欧元的流通,可以这样看,作为全世界最重要的经济体系,很多经济、文化事务的发源地,为了发展共通的便捷之处、促进交流,人家都能够放下几千年的传统和荣誉,我觉得是非常让人欣赏的,也说明整个世界向前进步的改革潮流是浩浩荡荡的。

| 《资治通鉴》编成 |

以上关于1月1日,我个人感兴趣的两件历史大事,接下来说几个小点。其中一个小点就是《资治通鉴》,这是中国历史上第一部完整的编年史,过去都是纪传体,写人的历史,这个传、那个本纪,而这个是大编年史,按年头来写的。这个在当时的作用是帮助政府告诉统治者怎么统治。资料上记载的是1085年1月1日编成,我也不知道编成是指司马光他写完最后一个字,还是指当时的皇帝这一天批了,还是指正式印刷了。我之所以说这个,是因为翻译的问题,我觉得翻译是件有意思的事,我在美国看到的这本书书名的英文翻译是Comprehensive Mirror for Aid in Government,意思就是“帮助政府的一块多面镜”,这么翻译很多美国人会不明白什么意思。因为美国人的民族历史不算太长,而我们这个民族是有很长的历史,并一直在回顾、借鉴、对照历史。我们经常把历史当成一面镜子,来衡量一件事或一个人,比如要做成什么样的事,要成为一个什么样的人等。我们是这样一个经常往回看的民族,据说毛主席也会经常把《资治通鉴》这本书放在床头。而美国这个国家是不重视历史的,第一他们没有多少历史,第二他们也不觉得历史是一面镜子,可以用来借鉴。我们国家的学生历史都学得很好,但在美国中学的课程里面历史的及格率是最低的,他们合格率最高的是经济,因为他们觉得这个最重要。美国是个向前看,同时也“向钱看”的民族,既开拓未来向前看,同时也拿钱当一切的标准。他们历史学得最差,据统计,在美国中学历史学科的合格率只有百分之十二,但是这个国家一直在前进,也就是说,我们是不是真的需要每天拿出历史,像一面镜子摆出来照一照,对照一下,我觉得是个值得思考的问题。还有百度上的Comprehensive Mirror to Aid in Government的翻译是不对的,可见凡事问百度也不是那么靠谱的。

我们还有很多翻译都是直译,其实在国外,很多人都不明白是什么意思。比如我们刚得了诺贝尔奖的作家莫言,他的《丰乳肥臀》在那边被直译成Big Breast Wide Hip就是《大胸大屁股》,当时看到这个翻译我就乐了,我觉得这有点没有考虑到其他国家的接受能力,因为丰乳肥臀在我们国家是形容女性身材的,这种身材的女性在中国很少见,对男人很有吸引力。但是在国外,到处都是这样的身材,大胸大屁股,所以就少了原著中引申的美好、吸引、曼妙的意思,而变得通俗。单从这个翻译的书名来看,第一能不能刺激人们买书的欲望,第二就是对于这本书到底写的是什么,人们会搞不清楚。我当时为这本书想了个译名The History of My Mother Fuckers,一语双关,可惜没人找我翻译。

| 杰罗姆·大卫·塞林格出生 |

除了翻译的问题,今天1月1日还有一件事,就是我个人认为很重要的,我最热爱的美国作家杰罗姆·大卫·塞林格的诞辰,1919年的1月1日。每年生日都是假期,是很愉快的事。说到塞林格,他一生中最伟大的作品就是《麦田守望者》,这个书名其实就是从意义上翻译,而不是直译,因为“The Catcher in the Rye”直译过来的话,可能我们不大了解在说什么,而这么翻译既能大概了解了它的意思,又很雅。我对这本书非常非常喜欢,后来看到了原版,知道我们翻译过来的和原版的有很多很多区别,原版要比我们翻译过来的粗暴得多。所以塞林格先生写的其实是一个有狰狞表情和柔软内心的孩子,这和我们当下的许多大人刚好相反。