注释(第2/3页)
[44]约瑟和波提乏都是《圣经》里的故事人物。据《创世记》载,约瑟因得父雅各特宠,遭其兄长嫉妒,被他们乘机卖给阿拉伯商人,后又转卖给埃及法老的护卫长波提乏。波提乏的妻子见约瑟秀雅俊美,进行勾引,约瑟不从后,却反遭诬陷,被投狱中。
[45]巴西人最普通的饭食,其豆类似我国的红小豆,放在水里加上盐和其他调味品,煮成稀饭,连汤带豆一起食用。
[46]指纳西布。
[47]中世纪西班牙传说中的青年贵族,欧洲许多文学作品中的主人公。唐璜仪表堂堂,风度翩翩,温文尔雅,在巴西等国家,人们把对女人大献殷勤的人称为唐璜式人物。
[48]托尼科·巴斯托斯的正名。
[49]蒙迪尼奥·法尔康的正名。
第三章
[50]一种供观赏用的花草,叶厚而软,花呈紫红色,枝茎匍匐在地面上。
[51]拉丁文ultimatum的音译,即“最后通牒”。
[52]一种典型的巴伊亚风味的炒菜。
[53]埃萨·德·克罗兹(1845—1900):葡萄牙现实主义小说家。
[54]阿卢伊西奥·阿泽维多(1857—1913):巴西小说家。
[55]法朗士(1844—1924):法国作家。
[56]托尔克马达(1420—1498):西班牙天主教多明我会成员,曾任宗教法庭首席法官,以残暴、不义而闻名。
[57]尼禄(37—68):古罗马帝国五世皇帝。
[58]卡里古拉(12—41):古罗马帝国三世皇帝。
[59]英语“Mister”音译,意为“先生”。
[60]英语,意为“好极了”。
[61]长度单位,一里格等于六公里。
[62]巴西的一种鸟。
[63]巴西巴伊亚州人喜欢养的一种鸟。
[64]“比埃”在阿拉伯语中意为“亲爱的”。
[65]一九二二年一月二十日,巴西当代著名诗人马里奥·德·安德拉德等人在圣保罗市举办了“现代艺术周”活动,标志着巴西现代主义文学的开始。
[66]巴西文学中的一个流派,标志着巴西浪漫主义进入了最后一个时期。其代表人物是巴西著名诗人卡斯特罗·阿尔维斯。
[67]也可译为“杰里科”,巴勒斯坦的古城。
第四章
[68]指纳西布。纳西布和加布里埃拉结婚以后,便成了加布里埃拉的主宰,又因为纳西布是叙利亚人,所以这里称他为苏丹。
[69]葡萄牙文“Mundo Novo”音译,意为“新大陆”。
[70]希腊名山帕尔纳索斯的葡语音译。相传这座山是祭祀太阳神和美术之神阿波罗以及诗神缪斯的圣地。此处喻指诗人之乡。
[71]古希腊神话中的大力神名,主神宙斯之子,曾完成十二项英雄事迹。
[72]古希腊神话中的爱与美的女神,相当于罗马神话中的维纳斯。
[73]克鲁泡特金(1842—1921):俄国无政府主义者,主张消灭私有制,废除一切国家,建立无政府社会。
[74]巴西的一种植物。
[75]马里内蒂(1876—1944):意大利作家,未来主义派的创始人。
[76]格拉萨·阿拉尼亚(1868—1931):巴西著名作家。
[77]巴西的地方民间舞蹈。
[78]同上。
[79]巴西神话中的一个怪物。
[80]位于耶路撒冷以南八公里,《新约·圣经》称耶稣诞生于该地,故犹太教、基督教皆尊其为圣地。
[81]拉伊蒙多·科雷亚(1859—1914):巴西著名诗人。
[82]卡蒙斯(1524—1580):葡萄牙历史上著名的诗人。
[83]面积单位,一塔莱发等于四千三百五十六平方米。
[84]巴西神话中的一种生物,是一种半人半狼的东西,夜里出来恐吓归途中的行人。
[85]巴西神话中的一种生物,原是一个美丽的姑娘,因为一次情欲冲动,委身给一个教士,变成了母骡,夜里出来恐吓归途中的行人。
[86]一种扑克牌玩法。
[87]一种叙利亚的饭食。