注释(第2/3页)

[39]分别为著名摇滚歌手吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix)和詹尼丝·乔普林(Janis Joplin)的名曲。

[40]突尼斯最有名的一首歌。

[41]海伦·施奈德(Helen Schneider,1952—):美国歌手、演员,其演艺活动主要在德国。

[42]斯洛文尼亚语,“酒店”。

[43]布拉风,亚得里亚海域寒冷强劲的东北风,常见于冬季。

[44]意大利东北部城市。

[45]意大利东北部城市。

[46]尼古拉·齐奥塞斯库是罗马尼亚政治家,独裁者。1965年—1989年任罗马尼亚国家领导人。1989年罗马尼亚爆发革命推翻了齐奥塞斯库政权,并将其本人与妻子枪决。

[47]巴斯克人(Basque):西南欧民族,是欧洲最古老的民族之一。

[48]西班牙语,“圣诞节”。

[49]梅塞塔高原,该地名在西班牙语中意为“中央高原”。

[50]西班牙西部城市。

[51]马努埃尔·罗德里格斯(Manuel Rodriguez Sánchez,1917—1947):西班牙历史上最伟大的斗牛士之一,他的父亲和祖父也都是斗牛士,祖孙三代都以“马诺莱特”为艺名。

[52]威廉·贺加斯(William Hogarth,1697—1764):英国油画家、版画家和艺术理论家。

[53]保罗(Paulus,353—431):罗马基督教拉丁语诗人。保罗同当时名人有书信往来,现存约50封。

[54]希腊语,“时间”。

[55]拉丁文,“抓住今天,及时行乐”。

[56]英语,“优雅”。

[57]Anmut和Grazie:均为德语,“优雅”。

[58]法语,“一丝气息”。

[59]路西法,撒旦在被逐出天堂堕落成为魔鬼之前的名字。

[60]宣礼员,伊斯兰教教职,负责每天按时呼唤做礼拜的人,也音译为“穆安津”或“鸣教”。

[61]莫里克(Eduard Friedrich Mörike,1804—1875):德国浪漫主义诗人。

[62]拉丁文,“听着,儿子!”

[63]巴黎首要的中心商务区,位于巴黎西郊上塞纳省。

[64]在巴黎地铁全网中,该站客流量仅次于巴黎北站。

[65]位于伦敦泰晤士河南岸,英国最著名的美术馆之一。

[66]也称五旬节,基督教节日,在复活节后第50天。

[67]英语,“我们失去了自己的气势”。

[68]翁加雷蒂(Giuseppe Ungretti,1888—1970):意大利诗人,隐逸派创始人。

[69]法语,“下雪”。

[70]英语,“一天太长,一生太短……”

[71]英语,“在我的身下白天变成了夜晚。”

[72]英语,“整天在外”。

[73]又译为《荒岛怨侣》,意大利导演罗伯特·罗西里尼导演的影片。

[74]小说The Stars Look Down,出版于1935年,讲述了英国经济大萧条时期矿工的苦难生活和他们的反抗精神。

[75]电影How Green Was My Valley,上映于1941年,改编自英国小说家李察·勒埃林的同名小说。影片获得第14届奥斯卡最佳影片奖。

[76]在欧洲国家的农村,茅厕的木制门上经常镂空一个心形作为厕所的标志。

[77]“鬼怪大军”(Wilde Jagd, Wildes Heer)源自德国民间传说。它们会在夜晚伴随着狩猎呼叫和狗叫飞过天空。

[78]作者出版于1966年的小说《大黄蜂》(Die Hornissen),中译本收录于《无欲的悲歌》(上海人民出版社,2013)。

[79]作者出版于1986年的小说Die Wiederholung,中译本《去往第九王国》(上海人民出版社,2014)。