第四章(第11/11页)

我听到黑暗中斯波德“哼”了一声。

“特拉弗斯夫人已经到了?”

“是,先生。”

“并且有一件要紧事希望与伍斯特先生商议?”

“是,先生。”

“哼。”斯波德说完,尖厉地干笑一声就闪人了。

我站起身。

“吉夫斯,”我说,“准备给我出谋划策。情节更加扑朔迷离了。”

[1] sang-froid [法] :冷静。

[2] élan; espièglerie [法] :活力,顽皮。

[3] 莎士比亚十四行诗第33,“多少次我曾看见灿烂的朝阳/用他那至尊的眼媚悦着山顶”,梁宗岱译,略有改动。

[4] 英国国教中,需在婚前三个星期天连续在教堂等处公开预告婚讯;对未达法定年龄者,若父母或监护人对结婚公告提出异议则不得结婚。

[5] 拉丁语,意为争议点。

[6] 乔治·杰弗里斯(George Jeffreys, 1645—1689),绰号“绞刑法官”(The Hanging Judge),以严格残忍著称。

[7] 法语:en masse,意为大量、全部。

[8] 助理牧师(curate)的任务即为医治教众的灵魂(cure-of-souls)。

[9] 英国国教中,教区牧师需由具有圣职授予权的人(一般为庄园领主)推荐产生,牧师享有牧师住所及相应的薪俸(圣职领耕地和什一税)。助理牧师的薪俸则由牧师决定。

[10] 《旧约·士师记》16,大力士参孙爱上非利士的大利拉,后者设计将他出卖。

[11] Dartmoor,位于德文郡达特穆尔高原,拿破仑战争中为关押战俘而设。