四(第13/15页)
“整体来说,那位阿芙拉·贝恩是做什么的?”
“她是一位英国的闺秀作家。十七世纪的人。”
“十七世纪实在太古老了。连杂志都不会登这种东西。”
“确实很古老。不过她是第一位把写小说当成职业的女性,所以才很有名。”
“有名有什么用。那我再请教一下,她写过哪些作品呢?”
“我只念过一篇叫作《奥鲁诺克》[89] 的小说。小川君,那本全集里有这篇小说吧?”
三四郎早已忘得一干二净,便向老师询问内容。原来这小说是一个叫作奥鲁诺克的黑人王族的故事,他被英国船长骗去当奴隶,又被转卖给别人,历尽了千辛万苦。后世读者都坚信这是作家亲眼所见的真实故事。
“真有趣!里见小姐,如何?你也写一篇《奥鲁诺克》吧?”与次郎再度转向美祢子说。
“写是没问题啊。可是我又没有亲眼看到什么故事。”
“如果你需要黑小子当主角,小川君不是正好?九州男生的皮肤都很黑嘛。”
“嘴巴好坏啊!”美祢子像在帮三四郎说话似的,但是说完又立刻转脸看着三四郎。
“可以写吗?”美祢子问。三四郎望着她的眸子,脑中浮起这女人今晨提篮出现在庭院木门旁的瞬间,他不禁有些陶醉,却又有点害怕这种陶醉的感觉。当然他也说不出“请写吧”这种话来。
广田老师跟平时一样拿出香烟,开始吞云吐雾起来。与次郎曾将这烟雾评为“鼻孔喷出的哲学之烟”。三四郎看着烟雾想,原来如此,这烟冒得确实与众不同。只见两根又粗又浓的烟柱正从老师的鼻孔里悠然飘出。与次郎无言地望着那两根烟柱,他的半边背脊靠在纸门上。三四郎的视线无聊地转向庭院。这不像搬家,他想,简直就像一次小型聚会,所以大家才聊得这么轻松愉快。只有美祢子正在老师背后收拾他刚脱下的洋服,看来刚才也是她帮着老师换上和服的。
“刚才提到《奥鲁诺克》,因为你个性草率,万一弄错了可不太好,我再向你说明一下。”说着,老师鼻孔的烟雾暂时消失。
“是,我洗耳恭听。”与次郎严肃地说。
“那篇小说出版以后,有个叫萨瑟恩[90] 的人把它改写成剧本,也是同样的名字,你不要把两者弄混了。”
“是,我不会弄混。”
美祢子正在折叠洋服,听到这话后看了与次郎一眼。
“那个剧本里有一句台词很有名:Pity’s akin to love.”说到这儿,老师的鼻孔里又冒出哲学之烟。
“日本好像也有类似的句子啊。”这次轮到三四郎开口了。其他两人也一起说是好像有类似的句子,但是谁也想不起来。于是众人决定,不如各想一句翻译吧。四人苦思了半天,还是想不出来。
“这好像必须用俗谚翻译才行。这句英文听起来就很像俗谚。”最后,与次郎开口提出自己的想法。
其他三人决定把翻译大权全都交给与次郎。他沉思了半晌说道:“或许这样翻译很勉强,不知大家觉得如何?这句话就是‘怜悯即爱慕’吧。”
“不行!不行!翻译得太烂了。”说着,老师立即露出痛苦的表情,语气充分传达了他认为句子很糟糕的感觉,三四郎和美祢子不约而同地大笑起来。笑声还没停止,只听“吱”的一声,院里的木门被推开,野野宫走了进来。
“都整理得差不多了吧。”野野宫说着,来到回廊的正前方,用窥视的眼神环顾屋里的四个人。
“还没整理完呢。”与次郎连忙应道。
“你也来帮个忙吧?”美祢子随声附和着与次郎。野野宫嘻嘻地笑着说:“看你们聊得这么热闹,有什么开心的事吗?”说完,他一转身,在回廊边坐下。
“我翻译了一个句子,刚刚被老师骂了。”