诗的意义(代前言)——读米兰·昆德拉《生活在别处》(第5/5页)

当然,这部小说丝毫没有回答这些问题。这些问题本身,就已经是一个回答,正如海德格尔[8]所说:人的存在具有一种问题的形式。

[8]海德格尔(1889-1976),德国存在主义哲学家。

最初想写这部小说的念头产生于很久以前,在五十年代中期。当时我想解决一个美学问题:怎样写一部属于”诗歌批评“的小说,同时它自身又是诗歌(传达诗歌的激情和想象)。我于1969年完成了这部小说。它从来没有在波希米亚[9]出版过。1973年它首次在法国刊行,一年后彼得·库西出色的译本在美国出版,他因此而获得了国家图书奖的提名。库西是美国最优秀的捷克语翻译家。为了修订这部小说,使它更忠实于原著,几年后他又重新修改了一遍,这一事实表明他一心追求完美;换句话说,他是翻译家中一位真正的艺术家。我衷心感谢他这部杰出的译作,以一个朋友的身分紧紧握他的手。

[9]波希米亚:捷克旧称。