议事司铎探监(第7/7页)

刚到家门,老人收养的侄女维维安就快步迎上前来。克林威克神甫去世后,议事司铎就让她当自己的女管家,维维安总是在他们温暖的屋子里带雨篷的过道上一边等候,一边从门孔里观望叔父是否快要回来吃晚餐了。她变得肥胖而又愚蠢,就像从前的戈德利埃芙姨妈,但她也有过自己对这个世界的希望和失落:很晚她才与一位叫做尼古拉·克林威克的表兄订婚,这位表兄是卡斯特附近一位富裕的小领主,还身兼一份好差事,担任佛兰德斯法官管辖区的司法长官;不幸的是,这位条件如此优渥的未婚夫,竟在婚礼前不久穿过融冰的迪克布希水塘时落水身亡了。这个打击让维维安从此一蹶不振,但她跟从前的姨妈一样,仍然是个精细的管家和灵巧的厨娘;她做的熟酒和果酱无人可以匹敌。议事司铎这些天劝说她为泽农祷告,她不肯,她已经不记得他了;不过议事司铎还是说服她,让她时不时为一位可怜的囚犯准备一篮子食物。

他没有吃她为晚餐烹制的烤牛肉,就径直上楼在床上躺下了。他冷得发抖;她赶紧在长柄手炉里装上热乎乎的灰土为他暖床。他躺在绣花被子下面,很久才睡着。


  1. ✑原文为拉丁文。“optime pater”直译意为“卓越的父亲”,这是修士对本会上级修士的称呼,也是过去学生对老师的称呼。​
  2. ✑原文为拉丁文。​
  3. ✑原文为拉丁文。​
  4. ✑原文为拉丁文。​
  5. ✑见《新约·使徒行传》第8章,9-24节。​
  6. ✑原文为拉丁文。​
  7. ✑原文为拉丁文。​
  8. ✑本书《深渊》一章中提到过:“在莱昂,堂·布拉斯·德·维拉为了使他更便于协助自己进行炼金术试验,让他披过一段时间雅各比派见习修士的僧衣。”​
  9. ✑原文为拉丁文。​
  10. ✑原文为拉丁文。​
  11. ✑原文为拉丁文。​
  12. ✑原文为拉丁文。​
  13. ✑指亨利-马克西米利安。参见《在因斯布鲁克晤谈》一章末尾,泽农与亨利-马克西米利安之间的最后一段对话。​
  14. ✑议事司铎在此不恰当地借用了“彼拉多洗手”的典故。参见《新约·马太福音》第27章,17-26节。​
  15. ✑原文为拉丁文。​
  16. ✑原文为拉丁文。​
  17. ✑四旬斋从圣灰星期三开始,此前有为期三天的狂欢活动,至封斋前的星期二(le Mardi gras)达到鼎盛。​