四(第5/5页)

等这些夫人看过了所有她们想看的东西后,我们就向主人告辞。霍德马什夫人是个机敏乖巧的女人,她一定想到我是这次聚会的借口,而整个中午我几乎还没有和爱德华·德里菲尔德交谈过几句话。我们在门口告别的时候,她亲切地朝我微笑着对德里菲尔德说道:

“听说您和阿申登先生好多年前就认识了,我特别感兴趣。他那时是不是一个听话的小孩呢?”

德里菲尔德用他那冷静的嘲讽的目光盯着我看了一会儿。我当时觉得如果周围没有别人的话,他一定会朝我吐吐舌头。

“很怕羞,”他回答说。“我教过他骑自行车。”

我们又坐上那辆黄色的劳斯莱斯牌大汽车,离开了他家。

“他人真好,”公爵夫人说。“我真高兴今天去看了他。”

“他的举止多么得体,不是吗?”霍德马什夫人说。

“你总不见得指望他用刀子吃豌豆吧?”我问道。

“我倒希望他这么吃豆子,”斯卡利昂说。“那该多么生动别致啊。”

“我看这很不容易,”公爵夫人说。“我试过很多次,可就是没法让那些豆子呆在刀子上。”

“你得扎住豆子,”斯卡利昂说。

“根本不是这样,”公爵夫人反驳道。“你得让豆子平稳地呆在刀面上,而那些豆子总一个劲儿地乱滚。”

“你觉得德里菲尔德太太怎么样?”霍德马什夫人问道。

“我看她起到了她的作用,”公爵夫人说。

“可怜的人儿,他年纪太大了,总得有个人在身边照顾他。他的夫人以前是医院里的护士,你知道吗?”

“哦,真的吗?”公爵夫人说。“我还以为她以前是他的秘书、打字员或者这类人。”

“她人还是很不错的,”霍德马什夫人热情地为她的朋友辩护道。

“唔,是很不错。”

“大概二十年前,他得了一场大病,拖了很长时间。那会儿她是他的护士,病好了以后他就和她结婚了。”

“男人们竟会这么做可真怪。她一定比她丈夫年轻得多。她不可能超过——多少?——四十岁或四十五岁。”

“不,我看恐怕不止。大概总有四十七八岁了。我听说她为他费了不少心思。我的意思是说她把他照料得可以见人了。阿尔罗伊·基尔告诉我说在那以前他几乎太放纵不羁了。”

“作家的老婆通常都很讨厌。”

“非得跟她们应酬,那真无聊,是吗?”

“确实叫人受不了。我奇怪她们自己怎么一点都不觉得。”

“这些可怜虫,她们往往还沉浸在幻觉之中,以为人家觉得她们很有趣,”我低声说。

我们到了特堪伯里,把公爵夫人送到火车站,随后继续驱车前行。

注释

① 奇彭代尔(约1718—1779):英国家具木工,其制作的家具式样以优美的外形和华丽的装饰为特点。

② 百花香:指放在罐、碗等器皿内的干燥花瓣和香料混合物,能散发香味。

③ 彼得·莱利爵士(1618—1680):荷兰肖像画家,一六四一年移居英国,以作英国贵族肖像画驰名于世。

④ 代尔夫特陶瓷:荷兰西部城市代尔夫特出产的通常有蓝色图案的陶瓷。

⑤ 法语:精装本。

⑥ 鲍斯韦尔(1740—1795):英国苏格兰传记作家,著有《塞缪尔·约翰逊传》。

⑦ 黑兹利特(1778—1830):英国作家,评论家,散文家。