第二十七章 前往委内瑞拉(第4/4页)
不过,见我成功地结交了上校这样的好朋友,斯波克沙文嗤之以鼻;可是因为他鼻尖的损伤,现在还缠着绷带,更准确地说缠着鱼胶硬膏,这并没有让他变俊,他不能像以前一样翘起气呼呼的鼻孔嗤笑我、让我恼火了。
至于老马斯特斯,当我告诉他我即将离开这艘船、辞去公司职务时,他变得愁眉苦脸起来。
“你记住我的话,霍尔丹少爷,”他阴森森地说道,“在你之前的许多人都放弃了大海,他们从中得到了什么呢?一无所有!当水手的人就应该不离开大海,这就是我要说的:如果他们放弃了大海,尽管我希望你不会放弃,但他们会后悔一辈子的。你走了我真感到遗憾,还有哈,霍尔丹少爷,我说过我们看到那条该死的幽灵船就会发生些事儿的!”
“因此也发生了一些事情,水手长,一些难能可贵的事情,我亲爱的!”当我站在舷梯上准备私自离开这艘船时,我开玩笑地说道。“但是现在没关系了,老伙计!伙计们,再见了,作为一个年轻人,第一次与你们一道航行以来,谢谢你们对我的善待。”
我确确实实相信,但他和大伙儿一块儿向我道别时,我可以看见老水手长眼眶中盈着泪,船员们手执绳索为我欢呼雀跃,为我“送行”,欢呼声响彻整个默西河。
就这样我离开了老帆船,在我最终和上校达成协议之前,我得到了母亲的同意,无需其它的准备,一得到同意我就回家收拾行囊,急咻咻地跑回小屋见老母亲和姐姐珍妮特最后一面,祝愿她们在这几年里珍重,那时我期盼着返回英格兰时看见她们都幸福安康,生活更加舒适,家境更加宽裕。
那天下午,我和维里克上校从利物浦坐火车去南安普顿[12],在南安普顿港我们登上了开出的西印度邮轮,船驶向科隆[13],途经委内瑞拉。
注 释
[1]东河:美国纽约州东南部的海峡,位于曼哈顿岛与长岛之间。(译注)
[2]herring-pond,戏谑语,指大西洋。以前鲱鱼数量很多,对于美洲和欧洲地区的人来说,它是一种很重要的食物,以至于许多作家都把大西洋称为the herring pond。(译注)
[3]桑迪岬:美国一半岛。(译注)
[4]默西河:英格兰河流名。(译注)
[5]斯克里斯:小岛,位于苏格兰东部沿海。(译注)
[6]普斯林:利物浦一港口。(译注)
[7]别根海特:英格兰西北部港市。(译注)
[8]劳氏船级社:世界上成立最早的一个船级社,成立于1760年。(译注)
[9]克里萨斯王:吕底亚国最后一位国王,这里指大富豪。(译注)
[10]亚速尔群岛:位于大西洋北部。(译注)
[11]加拉加斯:委内瑞拉首府。(译注)
[12]南安普顿:英国港市。(译注)
[13]科隆:巴拿马港市。(译注)