译 后(第2/2页)
二〇一一年,惠特曼老人去世,享年九十八岁。现在,书店由他的女儿掌管(芳名就叫西尔维亚·毕奇·惠特曼)。她是惠特曼唯一的孩子,出生在巴黎,母亲是英国人,她记得她的童年“如同生活在一种童话里,赤脚在书店中走过那些睡着人的床”。但七岁时父母离异,她跟妈妈回到英国,在那里长大。二十一岁时,她来到书店帮助父亲,原本只计划待一个夏天,没想到就没有再离开过。在她的管理下,书店风格依旧,室内装饰也没有改变,书架间的床和沙发等仍在,但比以前干净许多,床单不再油光发亮,沙发也不再露着海绵。她努力要让书店走进二十一世纪,在店里安装了电话、电脑和信用卡付款机。她也建立了书店网站,并把每次在书店中留宿的人数限制到六位。书店还每年举办文学节,并邀请作家到书店签售朗读与读者见面。
现在,亚马逊等网上书店们冲击实体书店,实体书店究竟能维持多久,一直是大家讨论的问题。然而,从财务的角度来说,无论在毕奇还是在惠特曼手下,莎士比亚书店一直就算不上是成功的“生意”,仅仅是维持而已。它之所以会成为巴黎的文化地标,更因为它是英语文学与法语文学之间文化交融的纽带。
希望年轻的西尔维亚·毕奇·惠特曼能有足够的功力,将莎士比亚书店的这一传统继承下去。
最后,要感谢译林出版社的张远帆几年前在苏浙汇的饭桌上说服我翻译这本《莎士比亚书店》,翻译的过程也是对那个趣味无穷的年代的研究,所以,也就拉杂加了许多注释。