第二章 七(第10/10页)
他一把抓住了杜涅奇卡的手……几乎把她的手扭得脱骱了,他叫她弯下腰去看,“他已经醒来了”。母女俩都非常感动,感激地望着拉祖米兴,好像他是一位天神;她们已经听娜斯塔西雅谈起过,对于她们的罗佳,在他患病的时候,这个“机灵的年轻人”就是这样的一位天神。那天晚上,普尔赫里雅·亚历山大罗夫娜·拉斯柯尔尼科娃在跟杜尼雅密谈时,就把他叫做“机灵的年轻人”。
本章注释
〔1〕 德语:谢谢。
〔2〕 德语,原意是上尉,在这里意思是长官。
〔3〕 德语:完全。
〔4〕 德语:他的燕尾服。
〔5〕 德语:必须。
〔6〕 德语:发表。
〔7〕 德语:查办。
〔8〕 意思是禁止小便。
〔9〕 意指他身上肮脏得像个扫烟囱的工人。
〔10〕 《Confessions》(《忏悔录》)是让·雅克·卢梭(1712—1778)的一部自传性著作,作于18世纪70年代,这部著作在他逝世后才问世。
〔11〕 亚·尼·拉吉舍夫(1749—1802),俄国哲学家、经济学家与作家,启蒙运动者。主张摧毁专制制度与农奴制。
〔12〕 意思是这是一件必须慎重处理的事情。
〔13〕 前面提到的是一百二十卢布。
〔14〕 这段对话的原文中“您”和“你”的用法没有统一。
〔15〕 帕默斯顿勋爵(1784—1865),反动的英国政治家。曾经有一种样式特别的长大衣以他的名字命名。
〔16〕 指裤子,英文States(美国)和俄文штаны(裤子)发音相近。
〔17〕 沙乐美是彼得堡的一家著名的裁缝店,专为富人和显贵们做衣服。
〔18〕 “水晶宫”是一家饭店。
〔19〕 科洛缅斯科耶是彼得堡郊区的一个地名。
〔20〕 俄国液体度量单位,约合0.06升。
〔21〕 即米柯拉。
〔22〕 卢仁所宣扬的是英国伦理学家、法学家和资产阶级功利主义者边沁(1748—1832)的政治经济学说。边沁认为“个人的利益是唯一的现实的利益”,“社会利益只是一种抽象,它不过是个人利益的总和”。
〔23〕 意指1861年俄国废除了农奴制度。
〔24〕 伊凡·伊凡诺维奇·伊兹列尔是彼得堡郊外“矿泉”花园的主人。
〔25〕 即墨西哥印第安人。
〔26〕 巴尔托拉,马西莫,阿兹特克人。1865年夏天在彼得堡举办矮人展览会,展出了青年马西莫和少女巴尔托拉,广告上宣传说,他们是从前南美洲的一个强大的种族阿兹特克人的后裔。西班牙人征服美洲后,阿兹特克人被灭绝了。当时彼得堡各报都刊登展出阿兹特克人的广告性的简讯。
〔27〕 法语:毛头小伙子。
〔28〕 法语:闲扯得够了。
〔29〕 鲸蜡膏是一种用鲸鱼颅骨里的液体制成的药膏。这里用作一句骂人的话,意指拉斯柯尔尼科夫性格过于懦弱。
〔30〕 意指无目的地闲逛。
〔31〕 这里意指时装杂志为妇女服装的式样提供了样板。
〔32〕 法语:妇女用的小阳伞。