怎样写布赖克伍德[1]文章(第4/5页)

“再有,‘阿尔弗斯河从海底流过,不失清澈地出现。’太陈腐,当然,如果适当地修饰润色,也会新鲜如初。”

“这儿有篇更好的。‘波斯彩虹女神拥有一种甜食和香精,有人认为浓香四溢,而有人却认为淡而无味。’这篇好,写得细腻!反复推敲一下,你就会发现它创造了奇迹。我们还有其他描写生物的文章。写得最好,尤其是对小草坪的描写。记下来!”

“‘空中花’是爪哇生长的一种非常美丽的花,连根拔出来也会存活。当地人用一根绳子把它吊在天花板上,成年享受其芬芳。’简直绝了!它使人笑颜常驻。现在来谈谈妙趣横生的表达。”

“妙趣横生的表达。‘有一部年代久远的中国小说,名叫《朱考里》[13]。’妙极了!熟练地读出这几个字可以显示你对中国语言文学的功底。有了这种功底,即使你不懂阿拉伯语、梵文也能应付。但是,不懂西班牙文、意大利文、德文、拉丁文和希腊文却不行。我得检查一下你对每种文字的掌握程度。写写看!”

“‘AussitendregueZaire'——与扎伊尔一样温柔——法语。在以《温柔的扎伊尔》为名的法国悲剧里,这句话反复出现多次。如果介绍得当,不仅显示了你的语言知识,而且显示了你的知识面和智力。比如,你可以说,你现在吃了鸡(写一篇关于某人被鸡骨头卡死的文章)完全‘没有扎伊尔那样温柔。’写!”

‘Van m uerle tan escondida,

Que no te sienta venir,

Dorgue el plazer del morir,

No me torre a dar la vida。'

这是西班牙文——摘自西班牙小说家塞万提斯之作。‘啊,死神,你迅速到来!可千万别让我知道,除非你的出现带给我欢乐,让我不幸地起死回生。’当你由于鸡骨头卡住喉咙在痛苦中垂死挣扎时,你可以不知不觉、恰如其分地把这句话写进去。写!

‘Il pover。′huomo che non se′n era accorto,

Andava combattendo, eera morto。'

这是意大利语,出自意大利诗人阿里奥斯托[14]之手。意思是说有一个大英雄,在激烈的搏斗中,没发现自己已被杀死。虽然他已死,但他仍然继续英勇斗争。显然你要将这段运用到你的文章中——我相信,赛克小姐,你在被鸡骨头卡死后,你不会忘记再踢它一个半小时的。请写!

‘Und sterb′ich doch, no sterb′ich denn

Durch sie——durch sie!'

这是德语——是德国诗人席勒的诗作。意即,‘如果我死,至少我为您——为您——而死!’非常清楚,在此,你呼出了你的灾难之因——鸡。我知道,心智健全的先生(也包括女士)的确不会为一只摩洛哥种的肥阉鸡而死,这只阉鸡塞满了驴蹄草和蘑菇,还吃了一色拉盘桔子冻。写!(你可以在托托尼家吃到的)——如果你愿意就写下来!

“这里有一小段精彩少见的拉丁文(众所周知,人们使用拉丁文时不可能过于精雕细琢,也不能太短),——ignoratioelenchi。他犯了ignoratio elenchi的毛病——即是说,他知其然而不知其所以然。你看,这人是个笨蛋。你在对某个可怜虫讲话。他在你讲话时,被鸡骨头卡住喉咙,因此不能准确地领会你的意思,从牙缝里挤出一句ignoratio elenchi,立刻便叫你让人给消灭了。如果他敢回答,你可以用卢坎[15](这里就是)的话告诉他,语言只是anemonae verborum(银莲花宫)。银莲花,银光灿烂,没有气味。如果他蛮横地大吼大叫,你可以用“朱庇特[16]的梦幻”——西利乌斯・伊塔利库斯[17](看这儿!),用形容浮华夸张的思维的短语去抨击他。这肯定会命中要害。他无以反击,只好毙命。麻烦你记下来!