第一幕(第4/7页)

拉维妮娅

不,陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的谦恭罢了。

萨特尼纳斯

谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。)

巴西安纳斯

泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。

(夺拉维妮娅。)

泰特斯

怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?

巴西安纳斯

不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。

玛克斯

物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。

路歇斯

只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。

泰特斯

好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。

萨特尼纳斯

抢走了!什么人敢把她抢走?

巴西安纳斯

把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。)

缪歇斯

兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。)

泰特斯

跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。

缪歇斯

父亲,您不能打这儿通过。

泰特斯

什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。)

缪歇斯

救命,路歇斯,救命!(死。)

路歇斯重上。

路歇斯

父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。

泰特斯

你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

路歇斯

您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)

萨特尼纳斯

不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。

泰特斯

嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起!

萨特尼纳斯

去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

泰特斯

这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。

萨特尼纳斯

所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲-卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

塔摩拉

苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

萨特尼纳斯

美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)