森格姆·鲍勃先生的文学生涯——《大笨鹅》前编辑自述(第11/11页)
[6]第四本书指弥尔顿《失乐园》,该书第三卷第1行曰:“福哉,圣光!上天的第一产物。” ——译者注
[7]暗指爱默生等超验论者集聚的波士顿。——译者注
[8]奥波德多克的英文原文是Opodeldoc,指理发师用的一种混合有酒精、樟脑和香油的肥皂剂。——译者注
[9]罗马历史上并无名叫奥波德多克的皇帝。——译者注。
[10]纳撒尼尔·李(Nathaniel Lee, 1653–1692),英国剧作家,其剧作被认为过于夸张。——译者注
[11]见《伊利亚特》第一卷开篇。——译者注
[12]《鹅妈妈的歌谣》(又名《摇篮曲》)于1819年在波士顿出版,作者署名托马斯·弗利特(Thomas Fleet)。后人普遍认为该集是抄袭英法等国童谣童话,包括剽窃佩罗的《鹅妈妈的故事》。——译者注
[13]此行乃《大笨鹅》编辑对弥尔顿《失乐园》第三卷首行“福哉,圣光!上天的第一产物”之误读。“福哉”、“冰雹”之英文均为hail,而“产物”、“幼仔”的英文均可为offspring。——译者注
[14]语出拜伦《备忘录》(Memoranda, 1812)。——译者注
[15]表示前文是10月份出刊的杂志刊登的9月15日前付费的广告。——译者注
[16]在《哈姆莱特》第一幕第2场中,哈姆莱特曾用这两者来比喻他父亲和篡夺王位的叔叔。——译者注
[17]亨利·P. 布鲁厄姆(1778–1868),英国政治家,《爱丁堡评论》创始人之一;威廉·科贝特(1763–1835),英国记者及政治改革家;刘易斯·G. 克拉克(1808–1873),美国作家,《纽约的荷兰人》杂志编辑。——译者注
[18]这几个拉丁词可使人想到贺拉斯《书札》(Epistles)第一卷第1章第65–66行中的一句话“rem facias ... quocumque modo”(挣钱不择手段)。——编者注