第3章(第7/7页)
“我可认为这就是答应了。”贝克说。在炉火的温馨中,二人通宵云雨,无限温存。
那个神奇的夜晚还是六个月前的事——就在戴维出人意料地擢升为现代语言系主任之前。但自打那时起,二人的关系却急转直下了。
————————————————————
(1) “国家安全局”原文为National Security Agency,首字母缩写为NSA,这里汉译为“国安局”。下文中贝克的壁球老友用NSA这三个字母开玩笑,说“这三个字母就是表示‘没有这个机构’(No Such Agency)”,这是因为它们的首字母完全一样。——本书所有注释皆为译者注。
(2) 绿皮密生西葫芦是一种美洲南瓜,其颜色和形状都有点像壁球。
(3) 苏斯博士,二十世纪最卓越的儿童文学作家之一,一生创作四十八种精彩绘本。
(4) 苏珊说“猫”,英文是cat,贝克说“香肠”,英文是gut(也是“肠子”的意思),两个英文单词合在一起,就是catgut,是“肠线”(制琴弦、网球拍或供外科手术缝合伤口之用)的意思。
(5) 原文为Enigma,意思是“费解的事物或不可理解的人”,这里译为“隐匿之王”,前半部分是音译,但在一定程度上也表达了相应的意义。
(6) 这句话的意思是:有幸与你结缘。下文中的LD SNN,按照上文苏珊设定的解密方法,其意思就是ME TOO,彼此彼此。