这禁书不是那禁书(第2/2页)

因事涉青少年,我那朋友顺便问了他正上高一的儿子。小孩的反应相当经典:“禁书?知道啊,——就是一些妈妈的意见嘛。”朋友大概因为不属“妈妈”之列,向我转述时语带调侃,很不严肃。

这与我印象中的“禁书”相去太远了。记得好多年前大规模“扫黄”,《查泰莱夫人的情人》在查禁之列,不仅书店下架,出版社还被勒令将所有库存书送印刷厂捣成纸浆销毁。更绝的是,有些“有争议”者,尚未成“书”已然胎死腹中,防患于未然,事实上连“禁”的手续都免了。哪像美国人,“禁书”这样严重的字眼,根本不具应有的严正,说是“禁”,哪有半点令行禁止的味道?我们的“国情”正相反:并无一张公之于众的禁书书单,但是哪些书有问题,大家自可心领神会。

美国人爱较真,不知有“心领神会”一说,禁了某书,哪怕是有名无实(禁书顶多限于公共图书馆下架)的“禁”,不给个交代也不行。禁书榜上每一本书,全美图书馆协会都给了解释,公共图书馆里都会有厚厚一大本,你要懒得去翻,也可发邮件至“知识自由办公室”,针对具体的书询问。我就让朋友帮我就《巧克力战争》问它一问。回复现在还没来,不过也可想而知了,左不过是“少儿不宜”而已。