第十九章(第4/16页)

然后,她将他拉入怀中,两臂抱住他宽厚的双肩,而他将脸埋进她的胸膛,不停抽泣,肩膀颤抖着,起伏着。她轻柔地抚摸着他淡金色的发丝,说:“好啦!好啦!好啦!别伤心了!别伤心了!没关系的!没关系的!”他搂着她,孩子似的依偎在她怀里,她浆硬白围裙的围兜处,还有淡蓝色棉衣的胸口处,全被他的泪水沾湿。他终于彻底释放出自己的情感。

So at length she kissed him, and rocked him on her bosom, and in her heart she said to herself: "Oh, Sir Clifford! Oh, high and mighty Chatterleys! Is this what you've come down to!” And finally he even went to sleep, like a child. And she felt worn out, and went to her own room, where she laughed and cried at once, with a hysteria of her own. It was so ridiculous! It was so awful! Such a comedown! So shameful! And it was so upsetting as well.

过了一会儿,她亲吻着他,摇晃着自己怀里的大男孩,可在心里却暗暗念叨着:“噢,克利福德爵士!噢,趾高气昂的查泰莱家族!你们终于也有今天!”最后,他甚至像个婴孩似的进入梦乡。而她却感觉精疲力竭,回到自己的房间,歇斯底里地又是哭又是笑。太可笑了!太可怕了!他们也有今天的下场!太丢脸了!也太狼狈了!

After this, Clifford became like a child with Mrs. Bolton. He would hold her hand, and rest his head on her breast, and when she once lightly kissed him, he said! "Yes! Do kiss me! Do kiss me!" And when she sponged his great blond body, he would say the same! "Do kiss me!" and she would lightly kiss his body, anywhere, half in mockery.

自打那天后,克利福德和博尔顿太太单独相处时,就变成地道的婴孩。他喜欢握住她的手,把头探进她的怀里,当她送上轻吻,他则会说:“是的!吻我吧!吻我吧!”当她用海绵擦拭着他白皙伟岸的身躯,他也会说同样的话!“吻我吧!”而她则会吻遍他的身体,半带嘲弄地吻着。

And he lay with a queer, blank face like a child, with a bit of the wonderment of a child. And he would gaze on her with wide, childish eyes, in a relaxation of madonna worship. It was sheer relaxation on his part, letting go all his manhood, and sinking back to a childish position that was really perverse. And then he would put his hand into her bosom and feel her breasts, and kiss them in exultation, the exultation of perversity, of being a child when he was a man.

他躺在床上,脸上的表情如同孩子般古怪茫然,甚至闪烁着好奇的神色。他会睁大眼睛注视着她,松弛于对圣母的崇拜中。他完全卸去自己的防卫,抛却所有男人的尊严,堕回到乖戾的孩提时代。他会把手伸进她的怀里,抚摸着她的乳房,疯狂地亲吻着它们,体验着从男人变回男孩的错乱情感。

Mrs. Bolton was both thrilled and ashamed, she both loved and hated it. Yet she never rebuffed nor rebuked him. And they drew into a closer physical intimacy, an intimacy of perversity, when he was a child stricken with an apparent candour and an apparent wonderment, that looked almost like a religious exaltation: the perverse and literal rendering of: "except ye become again as a little child'. While she was the Magna Mater, full of power and potency, having the great blond childman under her will and her stroke entirely.

博尔顿太太又喜又羞,既爱且恨。可她从不会拒绝或是责备他。两人的肉体关系变得更加亲密,这种反常的亲密让他变回孩子,毫不掩饰自己的天真和好奇,几乎可以跟宗教狂热媲美,这似乎是对那句话的曲解:“除非你们再次变成婴儿(注:‘婴儿’出自《圣经·马太福音》)”。而她则变成伟大的圣母玛利亚,拥有无穷的力量,让这个金发大孩子完全臣服于自己的意志和抚爱。

The curious thing was that when this childman, which Clifford was now and which he had been becoming for years, emerged into the world, it was much sharper and keener than the real man he used to be. This perverted childman was now a real businessman; when it was a question of affairs, he was an absolute heman, sharp as a needle, and impervious as a bit of steel. When he was out among men, seeking his own ends, and 'making good' his colliery workings, he had an almost uncanny shrewdness, hardness, and a straight sharp punch. It was as if his very passivity and prostitution to the Magna Mater gave him insight into material business affairs, and lent him a certain remarkable inhuman force. The wallowing in private emotion, the utter abasement of his manly self, seemed to lend him a second nature, cold, almost visionary, businessclever. In business he was quite inhuman.