第十七章(第9/21页)

He thought this trip to some lonely bank across the lagoon probably meant business: business being l'amore, love. So he got a mate to help him, for it was a long way; and after all, they were two ladies. Two ladies, two mackerels! Good arithmetic! Beautiful ladies, too! He was justly proud of them. And though it was the Signora who paid him and gave him orders, he rather hoped it would be the young milady who would select hint for L'AMORE. She would give more money too.

他认为横渡泻湖、远赴无人的海岸,就意味着那种事,性爱之事。他这才想起找个同伴,路途遥远固然是原因,而且毕竟有两位贵妇。两位贵妇,两只肥羊!多么高明的计算!再说又是两位漂亮的贵妇!他不禁暗暗得意起来。虽然付钱和下达命令的都是那位年长些的夫人,但他还是希望那位年轻些的能够选中自己。她给的报酬肯定更加优厚。

The mate he brought was called Daniele. He was not a regular gondolier, so he had none of the cadger and prostitute about him. He was a sandola man, a sandola being a big boat that brings in fruit and produce from the islands.

他找来的同伴名叫丹尼尔。他只是偶尔充当凤尾船船夫,因此身上找不到乞丐或者娼妓的卑贱气息。他本是名水手,跟着大船从附近的岛屿将水果和其他特产运到威尼斯。

Daniele was beautiful, tall and well-shapen, with a light round head of little, close, pale-blond curls, and a good-looking man's face, a little like a lion, and long-distance blue eyes. He was not effusive, loquacious, and bibulous like Giovanni. He was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water. The ladies were ladies, remote from him. He did not even look at them. He looked ahead.

丹尼尔仪表堂堂,身材高挑,体型匀称,圆整的头上生着淡金色的细密卷发,英俊的脸庞如雄狮般威武,两只蓝色眸子煞是开阔。乔瓦尼放荡不羁,油腔滑调,好酒贪杯,但丹尼尔却并非如此。他少言寡语,敏捷有力地操纵着船桨,旁若无人。贵妇就是贵妇,跟他毫无干系。他甚至都不正眼瞧她们。只是目视前方。

He was a real man, a little angry when Giovanni drank too much wine and rowed awkwardly, with effusive shoves of the great oar. He was a man as Mellors was a man, unprostituted. Connie pitied the wife of the easily-overflowing Giovanni. But Daniele's wife would be one of those sweet Venetian women of the people whom one still sees, modest and flower-like in the back of that labyrinth of a town.

他是个真正的男子汉,乔瓦尼如果多喝几杯,划起船来迤逦歪斜,他就会气不打一处来,奋力拨动着大桨。他和梅勒斯一样,都是地道的男子汉,绝不会出卖自己的身体和尊严。康妮心想,谁要是嫁给乔瓦尼这个风流种子,那可真怪可怜的。可丹尼尔的未婚妻准是个威尼斯甜心,这类女子如今仍能见到,她们幽居在这座迷宫般的水城里,优雅羞怯得好像含苞的花朵。

Ah, how sad that man first prostitutes woman, then woman prostitutes man. Giovanni was pining to prostitute himself, dribbling like a dog, wanting to give himself to a woman. And for money!

唉,男人先让女人失身为娼,女人再让男人沦落风尘。乔瓦尼一心想着出卖自己的肉体,像只野狗口角流涎,渴望献身给女人。自然是为了金钱!

Connie looked at Venice far off, low and rose-coloured upon the water. Built of money, blossomed of money, and dead with money. The money-deadness! Money, money, money, prostitution and deadness.

康妮眺望着威尼斯,这座玫瑰色的城市低低地栖于水上。因金钱而生,因金钱而荣,最终因金钱而亡。那致命的金钱!金钱,金钱,金钱,出卖灵魂,堕入地狱。

Yet Daniele was still a man capable of a man's free allegiance. He did not wear the gondolier's blouse: only the knitted blue jersey. He was a little wild, uncouth and proud. So he was hireling to the rather doggy Giovanni who was hireling again to two women. So it is! When Jesus refused the devil's money, he left the devil like a Jewish banker, master of the whole situation.