第十五章(第16/18页)

He had brought columbines and campions, and new-mown hay, and oak-tufts and honeysuckle in small bud. He fastened fluffy young oak-sprays round her breasts, sticking in tufts of bluebells and campion: and in her navel he poised a pink campion flower, and in her maiden-hair were forget-me-nots and woodruff.

他捧回的是耧斗菜,剪秋萝,新割的牧草,橡树的嫩枝,以及含苞待放的金银花。他将生满绒毛的橡树嫩枝系在她的乳房上,点缀以风铃草和剪秋萝;肚脐处搁着一朵粉色的剪秋萝花,阴毛丛里则是勿忘我和车叶草的领地。

"That's you in all your glory!” He said. "Lady Jane, at her wedding with John Thomas." And he stuck flowers in the hair of his own body, and wound a bit of creeping-jenny round his penis, and stuck a single bell of a hyacinth in his navel. She watched him with amusement, his odd intentness. And she pushed a campion flower in his moustache, where it stuck, dangling under his nose.

“如今你身披花衣!”他赞叹道。“简夫人与约翰·托马斯缔结连理。”接着,他在自己几处毛发里放满鲜花,用一束铜钱珍珠菜缠绕住阴茎,肚脐里则塞着朵风信子。她饶有兴趣地望着他,端详着那种专心致志的古怪神态。她将一朵剪秋萝按在他的胡须间,耷拉在鼻子下方。

"This is John Thomas marryin' Lady Jane," he said. "An' we mun let Constance an' Oliver go their ways. Maybe—” He spread out his hand with a gesture, and then he sneezed, sneezing away the flowers from his nose and his navel. He sneezed again.

“约翰·托马斯迎娶简夫人。”他说。“让我们跟康斯坦斯和奥利弗分道扬镳。或许……”他伸手摆出某种姿势,但没料想却突然打个喷嚏,鼻子下面和肚脐处的花全被震落。他又打个喷嚏。

"Maybe what?" she said, waiting for him to go on.

“或许什么?”她问,等待着他继续刚才的话。

He looked at her a little bewildered.

他却有些茫然地望着她。

"Eh?" He said.

“哦?”他说。

"Maybe what? Go on with what you were going to say," she insisted.

“或许什么?继续把刚才的话讲完。”她坚持着。

"Ay, what WAS I going to say?" He had forgotten. And it was one of the disappointments of her life, that he never finished.

“唉,我刚才要说什么来着?”他居然已经忘记。他说话总是有头没尾,这也算她人生一大憾事。

A yellow ray of sun shone over the trees.

金色的阳光洒满树林。

"Sun!" He said. "And time you went. Time, my Lady, time! What's that as flies without wings, your Ladyship? Time! Time!” He reached for his shirt.

“太阳!”他说。“你该回去了。光阴,夫人,光阴!什么东西无翼而飞,夫人?答案是光阴!光阴!”他拿过衬衫。

"Say goodnight! to John Thomas," he said, looking down at his penis.

“道晚安吧!跟约翰·托马斯道晚安。”他说着,垂头看着自己的阴茎。

"He's safe in the arms of creeping Jenny! Not much burning pestle about him just now.” And he put his flannel shirt over his head.

“被铜钱珍珠菜拥在怀中,他远离危险!现在的他似乎跟火杵不太着边。”他将法兰绒衬衫套在头上。

"A man's most dangerous moment," he said, when his head had emerged, "is when he's getting into his shirt. Then he puts his head in a bag. That's why I prefer those American shirts, that you put on like a jacket." she still stood watching him. He stepped into his short drawers, and buttoned them round the waist.

“男人最疏于防范的时刻,”再度露出头时,他说,“就是穿衬衣的时候。那时,他的头几乎是伸进袋子里。正因为此,我才偏好美式衬衣,穿的方式跟穿夹克一样。”她仍站在原地望着他。他穿好短裤,系上腰扣。