第十五章(第11/18页)
"An' if tha shits an'if tha pisses, I'm glad. I don't want a woman as couldna shit nor piss.” Connie could not help a sudden snort of astonished laughter, but he went on unmoved.
“要是恁能拉点屎,或者撒泡尿,我准会高兴的。我可不想要个不拉不尿的圣女。”康妮按耐不住心中的诧异,笑得前仰后合,但他却丝毫不为所动。
"Tha 'rt real, tha art! Tha 'art real, even a bit of a bitch. Here tha shits an'here tha pisses: an'I lay my hand on 'em both an'like thee for it. I like thee for it. Tha's got a proper, woman's arse, proud of itself. It's none ashamed of itself this isna.” He laid his hand close and firm over her secret places, in a kind of close greeting.
“恁毫不造作,无比真实!真实得甚至有些淫荡。这是恁拉屎的地儿,这是恁撒尿的地儿,俺用手盖住这两处,它们让俺更加爱恁。它们让俺对恁更加着迷。恁的屁股浑然天成,女人的性感十足,自傲啊。它倒是真没什么可羞愧的地方。”他的手按压着那两点秘处,像是致以亲切的问候。
"I like it," he said. "I like it! An'if I only lived ten minutes, an' stroked thy arse an' got to know it, I should reckon I'd lived one life, see ter! Industrial system or not! Here's one o'my lifetimes.” She turned round and climbed into his lap, clinging to him. "Kiss me! "she whispered.
“我爱它。”他说。“我爱它!要是俺只剩十分钟命,却能抚摸这美臀,与它变得熟稔,这辈子也算没白活了。恁晓得吗?管它工业制度,还是别的什么!今天是俺生命中足可铭记的日子。”她转过身,趴在他的大腿上,紧紧依偎着他。“吻我!”她柔声说。
And she knew the thought of their separation was latent in both their minds, and at last she was sad.
她明白彼此的心中充满离愁别绪,她也体味到悲伤的感觉。
She sat on his thighs, her head against his breast, and her ivory-gleaming legs loosely apart, the fire glowing unequally upon them. Sitting with his head dropped, he looked at the folds of her body in the fire-glow, and at the fleece of soft brown hair that hung down to a point between her open thighs. He reached to the table behind, and took up her bunch of flowers, still so wet that drops of rain fell on to her.
她坐在他的大腿上,头靠着他的胸膛,慵懒分开的双腿闪烁着淡黄色的光芒,炉火或明或暗地映红了两人的身躯。在火光的照耀下,他低头看着她曼妙的身姿,看着那簇柔软的褐色毛发,蔓延于敞开的双股间,直抵那幽深的洞穴。他把手伸到桌子后面,拿起她采撷的那束鲜花,花朵依然湿润,数滴雨水滴落在她身上。
"Flowers stops out of doors all weathers," he said. "They have no houses." "Not even a hut!" She murmured.
“无论刮风下雨,花儿都呆在屋外。”他说。“它们都无家可归。”“甚至连这样的栖身之处都没有!”她喃喃地说。
With quiet fingers he threaded a few forget-me-not flowers in the fine brown fleece of the mound of Venus.
他静静地拿过几朵勿忘我,塞进她私处褐色的毛丛里。
"There!" He said. "There's forget-me-nots in the right place!” She looked down at the milky odd little flowers among the brown maiden-hair at the lower tip of her body.
“看!”他说。“这儿是勿忘我盛放的理想所在!”她低头看着自己下身的褐色毛丛,还有点缀其间的乳白色小花。
"Doesn't it look pretty!” She said.
“多么美丽呀!”她赞叹道。
"Pretty as life," he replied.
“美丽且充满生机。”他回应道。
And he stuck a pink campion-bud among the hair.
他摘下一朵剪秋萝,放在那丛毛里。