第十一章(第20/20页)

"It's terrible, once you've got a man into your blood!" she said. "Oh, my Lady! And that's what makes you feel so bitter. You feel folks WANTED him killed. You feel the pit fair WANTED to kill him. Oh, I felt, if it hadn't been for the pit, an'them as runs the pit, there'd have been no leaving me. But they all want to separate a woman and a man, if they're together.” "If they're physically together," said Connie.

“深爱着某个男人,会让你牵肠挂肚!”她说。“噢,夫人!这正是我痛苦不堪的原因。你会觉得人们想让他死掉。你会觉得矿场是罪魁祸首。唉,我总在想,要是煤矿从未存在,人们从未有过开矿的想法,他就不会离我而去。但只要男女真心相爱,他们就会想方设法将之拆散。”“如果他俩依恋彼此的肉体。”康妮说。

"That's right, my Lady! There's a lot of hard-hearted folks in the world. And every morning when he got up and went to th'pit, I felt it was wrong, wrong. But what else could he do? What can a man do?” A queer hate flared in the woman.

“没错,夫人!世间有太多铁石心肠的家伙。每天清晨,当他起床赶往煤矿,我总会有不详的预感。可除了矿工,他还能做什么呢?男人还能做什么呢?”这个女人心中燃起莫名的仇恨。

"But can a touch last so long?" Connie asked suddenly. "That you could feel him so long?" "Oh my Lady, what else is there to last? Children grows away from you. But the man, well! But even that they'd like to kill in you, the very thought of the touch of him. Even your own children! Ah well! We might have drifted apart, who knows. But the feeling's something different. It's 'appen better never to care. But there, when I look at women who's never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad. No, I'll abide by my own. I've not much respect for people.”

“但触感能够存留那么久么?”康妮没来由地问。“过了这么久,你还能感觉到他吗?”“噢,夫人,除此之外,还有什么能够长久存留呢?孩子们长大成人便会离你而去。但是男人,喔!然而,就连对他触摸的记忆,他们都想扼杀。甚至你自己的孩子也是如此无情!啊!如果他还活着,或许我们也会疏远彼此,谁晓得呢。但情感终归与众不同。或许最好不要爱上任何人。不过,每当我看到那些从来没有被男人真正温暖过的女子,在我看来,她们只是没人疼爱的可怜虫,无论她们打扮得多么光鲜,多么会寻欢作乐。没错,我会始终坚守自己的信念。我还真看不太起芸芸众生呢。”