第十章(第9/42页)
The man lay in a mysterious stillness. What was he feeling? What was he thinking? She did not know. He was a strange man to her, she did not know him. She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. Yet not unpeaceful. His very stillness was peaceful.
依偎在身旁的男人陷入神秘的静默。他此刻有怎样的感受?他此刻在想些什么?她不得而知。他对她而言十分陌生,她对他知之甚少。她只能耐心等待,不敢随意打破他那神秘的静默。他的双臂搂着她,压在她的身上,汗淋淋的身体紧贴着她。那完全陌生的身体。莫名的平静。此刻陷入沉默的他是那样的平静。
She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. Then he quietly opened the door and went out.
她终于感觉到他苏醒过来,抽身站起。像是要将她遗弃。黑暗中,他拉起她的衣裙,遮到膝部,矗立片刻,显然是在整理自己的衣服。然后,他悄无声息地敞开门,走了出去。
She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut.
在晚霞的掩映下,一弯明月爬上橡树梢头,倾泻下柔和的银光。她连忙起身,匆匆整理好衣装。接着向屋门口走去。
All the lower wood was in shadow, almost darkness. Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch.
低矮的树丛都被阴影掩盖,几乎完全陷入黑暗之中。头顶的天空却如水晶般透明。但却无法将大地照亮。他穿过那低矮的阴影,向她走来,远远看去,那扬起的脸庞像个灰点。
"Shall we go then?" he said.
“走吧?”他说。
"Where?" "I'll go with you to the gate.” He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her.
“去哪里?”“我把你送到花园门口。”他选择用自己的方式善后。他锁好屋门,跟在她的身后。
"You aren't sorry, are you?" he asked, as he went at her side.
“你后悔了?”他追到她的身侧,问道。
"No! No! Are you?" she said.
“没有!没有!你呢?”她问。
"For that! No!" he said. Then after a while he added: "But there's the rest of things.” "What rest of things?" she said.
“不为这件事!根本没有!”他说。接着,他又补充说:“但还有其他麻烦事。”“其他什么事?”她问。
"Sir Clifford. Other folks. All the complications." "Why complications?" she said, disappointed.
“克利福德爵士。其他人。各种各样的复杂状况。”“什么复杂状况?”她失望地问。
"It's always so. For you as well as for me. There's always complications.” He walked on steadily in the dark.
“事情总是如此。你我都难脱干系。总是很复杂。”黑暗中,他稳步前行。
"And are you sorry?" she said.
“你后悔了?”她问。
"In a way!" he replied, looking up at the sky. "I thought I'd done with it all. Now I've begun again.” "Begun what?" "Life." "Life!" she re-echoed, with a queer thrill.
“有一点!”他答道,抬头仰望天空。“我本以为已与此绝缘。如今却再度开始。”“开始什么?”“生活。”“生活!”她重复着他的话,莫名的冲动涌上心头。