第十章(第26/42页)

“噢,顺路过来的时候。通常是早晨。哦,再见,查泰莱夫人!请务必再来做客。能招待您让我倍感荣幸。”康妮翻过篱笆,踏上那条茂密的杉树丛掩映的窄径。弗林特太太穿过草场,直奔自家的方向跑去,头上的遮阳帽证明她是如假包换的老师。康妮对这片新植的茂密树林没什么好感,这里让人感到毛骨悚然,几乎透不过气。她低着头,加紧脚步往回赶,心里惦念着弗林特家的女孩。真是个惹人爱的小家伙,只是像父亲一样,有点罗圈腿。现在就已有些征兆,但或许长大了会好些。有个孩子多么贴心,多么有成就感,瞧弗林特太太那副志得意满的样子!她拥有康妮所没有的东西,显然也无法企及。没错,弗林特太太之所以神气活现,正因为身为人母。康妮心里感到有点妒忌,稍稍觉得有些醋意。但又无可奈何。

She started out of her muse, and gave a little cry of fear. A man was there.

她从冥想状态惊醒,惊叫出声。前面居然有人。

It was the keeper. He stood in the path like Balaam's ass, barring her way.

碰到的竟然是守林人。他站在路当央,像是巴兰的驴子(注:巴兰是《圣经》中的一位先知,受命诅咒以色列人,但遭到所骑驴子的谴责,转而祝福以色列人。),挡住康妮的归途。

"How's this?" he said in surprise.

“你怎么会在这儿?”他惊讶地问。

"How did you come?" she panted.

“你怎么来了?”她喘着粗气。

"How did you? Have you been to the hut?" "No! No! I went to Marehay." He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily.

“你呢?到小屋去过吗?”“不!没有!我去了趟马勒哈伊。”他紧紧盯着她,锐利的目光中充满疑问,她微微垂下头,似乎感到有些愧疚。

"And were you going to the hut now?" he asked rather sternly. "No! I mustn't. I stayed at Marehay. No one knows where I am. I'm late. I've got to run.” "Giving me the slip, like?" he said, with a faint ironic smile. "No! No. Not that. Only—” "Why, what else?" he said. And he stepped up to her and put his arms around her. She felt the front of his body terribly near to her, and alive.

“现在是要去小屋吗?”他问,语气中透露出不悦。“不!我不能去。我在马勒哈伊逗留了一会儿。家里人都不知道我去了哪里。时间不早了。我得快点往回赶。”“像是要甩掉我吧?”他面带冷笑说。“不!不。不是那样的。只不过——”“哦,还有别的理由?”他说。他上前两步,伸出双臂,将她揽入怀中。她感到他的勃起的阳具紧贴着自己的身体,生龙活虎。

"Oh, not now, not now," she cried, trying to push him away.

“哦,现在不行,现在不可以。”她叫嚷着,奋力想要将他推开。

"Why not? It's only six o'clock. You've got half an hour. Nay! Nay! I want you.” He held her fast and she felt his urgency. Her old instinct was to fight for her freedom. But something else in her was strange and inert and heavy. His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to fight.

“为什么不行?才六点而已。你还有半小时呢。不!不!我要你。”他死死将她搂住,她感觉到他急不可待的心情。陈腐的本能驱使她奋力挣扎。但内心深处却升腾起某种异样的感觉,让她的身体变得迟钝而又沉重。他的肉身再度急切地抵住她,她已经彻底放弃挣扎的想法。

He looked around.

他环顾四周。