第八章(第11/13页)
He looked at her. She looked cold.
他看着她。她似乎很冷。
"Sir Clifford 'and't got no other key then?" he asked.
“克利福德爵士没有备用钥匙?”他问。
"No, but it doesn't matter. I can sit perfectly dry under this porch. Good afternoon!” She hated the excess of vernacular in his speech.
“是的,不过没关系。我坐在门廊下照样可以避雨。再见!”她不愿听到他没完没了的土话。
He watched her closely, as she was moving away. Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut.
她向外走,他则紧盯着她。接着,他掀起外衣,把手伸进裤兜,拿出小屋的钥匙。
"'Appen yer'd better 'ave this key, an'Ah min fend for t'bods some other road.” She looked at him.
“钥匙还是恁收着吧,俺换个地方养鸡就成。”她回望他。
"What do you mean?" she asked. "I mean as'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th'pheasants. If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin'abaht a'th'time.’ She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect.
“你说这话什么意思?”她问。“俺是说另找个地儿养鸡。要是恁在这儿歇脚,肯定不想俺来添乱。”她看着他,从那云山雾罩的土语中,分辨出他的意思。
"Why don't you speak ordinary English?" she said coldly.
“你为何不说标准英语?”她冷冷地问。
"Me! Ah thowt it WOR ordinary." She was silent for a few moments in anger.
“俺!俺以为自个儿说的就是呢。”她气得半晌没说出话来。
"So if yer want t'key, yer'd better tacit. Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an'clear all t'stuff aht fust. Would that du for yer?” She became more angry.
“恁想要钥匙,拿走好了。或者俺明天给恁,容俺先把这儿拾掇拾掇。恁看成不?”她更生气了。
"I didn't want your key," she said. "I don't want you to clear anything out at all. I don't in the least want to turn you out of your hut, thank you! I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.” He looked at her again, with his wicked blue eyes.
“我不要你的钥匙。”她说。“也没想过让你收拾东西。我从没想要把你从这里赶走,谢谢你的好意!我只是想能偶尔过来坐坐,就像今天一样。可坐在门廊下,我同样可以怡然自得,所以,请你不要再说下去。”他那两只顽皮的蓝眼睛再度望向她。
"Why," he began, in the broad slow dialect. "Your Ladyship's as welcome as Christmas ter th' hut an' th' key an'iverythink as is. On'y this time O' th' year ther's bods ter set, an' Ah've got ter be potterin' abaht a good bit, seein' after 'em, an' a’. Winter time Ah ned 'ardly come nigh th'pleece. But what wi'spring, an'Sir Clifford wantin'ter start th'pheasants… An'your Ladyship'd non want me tinkerin'around an'about when she was 'ere, all the time.” She listened with a dim kind of amazement.
“呃,”他那缓慢浓重的土腔再度登场,“夫人大驾光临,理应受到圣诞节般的欢迎,小屋也罢,钥匙也罢,所有的一切都是恁的。只不过,这时节适合饲养野鸡,俺得忙这忙那,把它们照料得妥妥当当。入冬以后,俺就很少来这儿了。可等到春暖花开,克利福德爵士会在让俺养窝野鸡……夫人来这里散心,自然不会愿意看到俺摇来晃去。”她听完,心里暗暗吃惊。
"Why should I mind your being here?" she asked.
“你在这里干活,又碍着我什么呢?”她问。